Атанас Далчев. Обоз

Обоз

Листопадной, багровою осенью
оминающие города
грязь-дорогой кривулей раскосою
знать бы ведать, откуда-куда

колымаги-телеги-мажарины
по полям голь да степь наготу,
при дожде моросящем и шпарящем
за верстою мотают версту

под клянущим их небом, неделями
решетящим их ситной слезой,
что земля эта- нищей, нестельною,
неотступною, да неборзой.

Грязь и морось бескрайней дорогою,
грусть-печаль недожатых полос;
там- село- как пустое, убогое,
тут- скрипучие скрипы колёс

распотянут убогую песенку,
путь-дорогу волам коротя,
ездокам- горемыкам безвесенным-
их унылые думы костя.

Вдаль дороги неспетой, несказанной
длится долгий обоз не спеша.
Дни что спицы в колёсах немазаных
под дождём обложным мельтешат.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
решетящее- зд.урочно дарящее, и у этого слова раньше было и другое, обсценное значение, прим.перев.


Кола

Дълъг път, потъмнял и разкалян,
който води незнайно къде,
който прав в есента кървоалена
като меч е разсякъл света.

Още колко остава да минат
тези стари и груби коли?
Много дни във полета пустинни
непрестанния дъжд ги вали.
 
Много дни в този път безнадежден
ги следи неотстъпно дъжда
и разгъва чудовищна мрежа
от изпредена в нишки вода.

Дъжд и път, дъжд и път пуст и черен
и понякога бедни села;
само скръбната песен размерена
на скриптящи безспир колела. 

Тази песен, която приспива
и скъсява далечния път:
като нощ почернелите биволи
денонощно покорно вървят. 

Стари груби коли сред полята,
ето ви по безкрайния път!
Като спиците на колелата ви
едносъщите дни се въртят.

Атанас Далчев
1924 г.


Рецензии