Голубок белоснежный красавец

Вольный перевод с английского Джона Китса 1795- 1821
Оригинал: HAD A DOVE  http://stihi.ru/2012/03/15/3739

***********************

Голубок белоснежный красавец
Улетел в бесконечную даль.
Навсегда я прощаюсь с тобою,
А на сердце тоска и печаль.

Словно таял горящей свечою
Хоть заботушки вовсе не знал.
Пил всегда родниковую воду,
Аппетитным зерном угощал.

Ты угас, к сожалению, милый,
Почему, мой хороший, грустил?
Может грезил о вольных просторах?
Я невольно тебя погубил!

                Другие авторы перевода:

http://stihi.ru/2012/11/26/11318 ( участники конкурса)


Рецензии
Грустная история. Очень чувственно и трогательно написали. Расставание тяжело.

Елисей Липатов   23.07.2022 09:50     Заявить о нарушении
Елисей, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   25.07.2022 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.