Morgen
Я, которая есть, на меня смотрит. Взгляд его – дым,
сигаретный и тот, что томится за радужкой. Чем-то
он похож на мгновение; будет всегда молодым
в памяти. Грёзы секундам, таким вот, как эта, дочерни.
Я, которая есть, чёрно-белую плёнку цветит.
Мир вокруг него чист, потому что он сам без изъянов.
Но предвиденье душит того, кто хоть раз выбирался за титр:
встал один, обокраден, на лавке, – уже "им" не пьяный.
Я, которая он, отличалась от зеркала. В нём
было всё, чем хотела бы стать, если б... ну, если б можно.
Когда был, понимала (глаг.; наст., множ., второе) «живём».
А не стало, добавилось (сущ.; твор. падеж., ед. ч.) «ложью».
Моё вечное завтра привычно уходит с утра.
Не придёт навестить на часок много месяцев кряду.
Я, которая в прошлом, пишет: слишком уж долго ждала
себя-есть внешней. Ей теперь стала. Так... надо?
<2017>
Morgen (нем.) – завтра.
Свидетельство о публикации №122072002667