Стеван Раичкович. Книги
Внемля тишине- мне ль уроча,
тесною стопой- то ль со страху,
в круг меня взяли книги ночью:
зырятся в меня- мир их праху.
Как живые, хоть- с а м о в а р ы-
вот и закипят- есть духовность-
вечное своё да о старом
разом донести?.. тоже новость.
Книги прелесть суть- небольшая;
лабиринты вед- пасти вроде,
или пропасти- возвышают.
В царствах мертвечин- тьма да факел:
тот манит меня, та воротит-
страхолюдина в зазываке.
перевод с сербского Терджимана Кырымлы
самовары зд.калеки без конечностей, прим.перев
Свидетельство о публикации №122071907308
Opkolile me noćas knjige –
Zure u mene iz svog praha.
Ćutljive – ko od strašne brige.
Zbijene – ko od teškog straha.
Ja znam da svaka kao živa
(Mada neima oka, uha!)
Za mene neki govor skriva
U nepomičnoj urni duha.
I sve što gledam u njih dublje
Sve mi se manje mrtvim čine
Te škrinje mraka, tajne zublje.
Jedne me mame, druge plaše –
Neznanim glasom ko iz tmine:
Uđi u mrtvo carstvo naše!
Stevan Raičković
Терджиман Кырымлы Третий 19.07.2022 21:55 Заявить о нарушении