Амен

Мотыльки над огнем роятся,
плотное чёрное кружево,
под мантильей госпожа или дуэнья.
Освященная вода на кончиках пальцев.
Не упасть бы, голова кружится:
– От мрака к свету, от зла к добру,
от ненависти к миру, от греха к раскаянию...
Тени густеют, небо стремительно хмурится.
Альгвазил, обняв алебарду, под раскидистым вязом, Olmo del Milagro, жуёт натертую чесноком булку.
Узкая,  устремленная ввысь улица,
не улица, – не разойтись, – каменистый
проулок, - передергивается от разболтанного
стука колёс по булыжникам: зеленщик,
жалея осла, не спешит, что ему до тщеты потерявшего терпение ближнего?!
Тучи сбиваются в плотные комья, выпуская
на волю непроглядную тьму.
Подхвачена ветром, она шуршит диким плющем,
шарахается от стены к стене, как полоумная кошка, обрывает плоды, ещё и ещё.
Несъедобные, горькие мандарины и виноград – 
никому не нужная ноша! Возмущенный осел,
задрав голову, истошно кричит, дёргает
изо всех сил и вытягивает тележку на площадь.
Напротив церкви  Iglesia de la Caridad
гостиница – пара медных монет пышногрудой
хозяйке. Пряча мзду за корсет, та кивает: "Наверх!"
... письменный стол дубовый, тяжёлый,
бронзовая голова быка - чернильница,
остро заточенное перо, стопка  бумаги...
Откинув мантилью, отхлебнула воды из фляги,
вытерла губы, как простолюдинка, тыльной
стороной ладони, наклонилась к спящему
за столом человеку – впалые щёки, профиль
чеканный, как на полотнах Эль Греко, –
прошептала то ли молитву, то ли признание.
И назад той же дорогой – церковь,  Olmo del Milagro, альгвазил, на плече алебарда, флегматичный осел, мандарины и виноград на ветвях и в тележке...
Гроза, наконец-то, смогла разродиться – Ильескас, Ла-Манча, понемногу обретая контрастность звуков и ароматов, проявился как сложносюжетная фреска  на фоне возрожденного неба, где начало – молитва и завершение – тоже молитва:
– От мрака к свету, от зла к добру,
от ненависти к миру, от греха к раскаянию.
Амен.

*Olmo del Milagro – 500-летний "чудо-вяз", Испания, Ильескас.
**
Iglesia de la Caridad – Храм Милосердия, Испания, Ильескас

Илл. : Пабло Пикассо – Женщина в испанском платье. 1917


Монпансье
Выход Из Под Контроля
http://stihi.ru/2022/07/16/2973


1.
Ты — плоть Андалузии, зеркало края,
где женщины страстные муки проносят,
легко веерами играя.
И прячут под пестрой расцветкой нарядов,
под сжатой у самого горла мантильей
следы полосующих взглядов.
(Федерико Гарсиа Лорка)
2.
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
всех вселенных и будущего.
(У. Уитмен)
3.
Наше восприятие реальности всегда соответствует нашим представлениям о реальности.
(Генри Лайон Олди)
4.
тёплый запах липовой доски
кудри позолоченные стружки
ты с меня покров ненужный скинь,
мастер, вырезающий игрушки
(Александра Инина)
5.
Знать ничего не хочу, потому что крыша и без того едет.
(Макс Фрай)
6.
Юность и сумерки – и уже волшебство!
(Марина Цветаева)


Рецензии
Алло, Сандра, чётот не объял, Текст ограничен Монпасье, или это всё вместе играет какую-то семантику? 🙃

Домбовар   28.02.2023 07:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.