Вольный перевод с нем. яз. стиха Ингеборг Бахман

Каждый день

Война уже шла, а не просто объявлена.
Неслыханное - пример повседневного поведения.
Герои от нечестивой борьбы откажутся.
Слабых затащат на поле сражения.
Одежда будней - Терпение, без него никуда не деться.
Тлеет звезда надежды под сердцем.

Кто не вымазан в праведной крови
Того ждет отрада.
Когда не будет больше этого ада,
Барабанной дроби, послушного стада.
Когда враг исчезнет, убежит лесами,
Возликуют люди, охраняемые Небесами.

Будет награда
За отказ сражаться,
Выбор сторон и знамен.
За мужество, дружбу, честь, закон,
За раскрытие грязных секретов,
За неисполнение ложных обетов.


Оригинал:

Ingeborg Bachmann

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erkl;rt,
sondern fortgesetzt. Das Unerh;rte
ist allt;glich geworden. Der Held
bleibt den K;mpfen fern, Der Schwache
ist in die Feuerzonen ger;ckt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung ;ber dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger R;stung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
f;r die Flucht von den Fahnen,
f;r die Tapferkeit vor dem Freund,
f;r den Verrat unw;rdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

(aus: I.B.: Die gestundete Zeit. Gedichte, 1953)
Ingeborg Bachmann


Рецензии