Уильям Шекспир. Сонет 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Уильям Шекспир. Сонет 21
Не по пути с поэтами мне теми,
Кто делает из Музы божество,
На неземное тратит время,
Лишь лучшим наделяя естество.
Они уходят в смелые сравненья
С луной и солнцем, жемчугом морей,
Примерами прекрасными творенья
Богиню превозносят средь людей.
В любви и рифмах не кривлю душою,
Красавица моя в них такова,
Как матерью рождённые земною,
А звёзды ваши – лишь слова.
И, вопреки всем доводам молвы,
Ту не хвалю, которой нет цены.
Свидетельство о публикации №122071901828