Andreas Gryphius - Вечер

Andreas Gryphius

Abend.

Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt jhre fahn/
Vnd fuehrt die Sternen auff. Der Menschen muede scharen
Verlassen feld vnd werck / Wo Thier vnd Voegel waren
    Trawrt jtzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!
    Der port naht mehr vnd mehr sich / zu der glieder Kahn.
Gleich wie disz licht verfiel / so wird in wenig Jahren
Ich / du / vnd was man hat / vnd was man siht / hinfahren.
    Disz Leben koemmt mir vor alsz eine renne bahn.
Lasz hoechster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten /
Lasz mich nicht ach / nicht pracht / nicht lust / nicht angst verleiten.
     Dein ewig heller glantz sey vor vnd neben mir /
Lasz / wenn der muede Leib entschlaefft / die Seele wachen
Vnd wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen /
     So reisz mich ausz dem thal der Finsternuesz zu Dir.

(ca.1650)


АНДРЕАС  ГРИФИУС /= ГРЕЙФ/
               
Вечер.

День  прочь  прошел  /  с  звездами  в  небо воспаря /
Явилась  ночь.   Домой  идет  народ  устало
С  заводов  и  полей  / Вдруг  тишина  настала /
    И  одиночество.  Прожито время  зря!
    Порт  близится / корабль скоро бросит якоря.
Как  этот  свет  погас /  так  нам  осталось  мало:
Я / ты / и  всё / что  есть /  уйдет как  ни  бывало.
    Вся  эта  жизнь --  как  будто  скачек  колея.
Не  дай  же  / Господи /  мне  в  гонке  поскользнуться /
Чтоб  алчность,  похоть, страх   -  ах! -  не  смогли   поранить.  *
    Позволь  Твоей  красе   довлеть   моей  судьбе /
Позволь / когда  устало  плоть  уснет / душе  проснуться
И в  день /  когда   последний  вечер  мой  настанет /
    Из  мрачныя  юдоли:  вырви  ввысь,  к  Тебе.

------
прим.  пер.

* Яволь!  Тут  пер.  переврал  строфику ориг.,-- 
для  пущаго  эффехту.

.


Рецензии