Andreas Gryphius - Вечер
Abend.
Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt jhre fahn/
Vnd fuehrt die Sternen auff. Der Menschen muede scharen
Verlassen feld vnd werck / Wo Thier vnd Voegel waren
Trawrt jtzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!
Der port naht mehr vnd mehr sich / zu der glieder Kahn.
Gleich wie disz licht verfiel / so wird in wenig Jahren
Ich / du / vnd was man hat / vnd was man siht / hinfahren.
Disz Leben koemmt mir vor alsz eine renne bahn.
Lasz hoechster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten /
Lasz mich nicht ach / nicht pracht / nicht lust / nicht angst verleiten.
Dein ewig heller glantz sey vor vnd neben mir /
Lasz / wenn der muede Leib entschlaefft / die Seele wachen
Vnd wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen /
So reisz mich ausz dem thal der Finsternuesz zu Dir.
(ca.1650)
АНДРЕАС ГРИФИУС /= ГРЕЙФ/
Вечер.
День прочь прошел / с звездами в небо воспаря /
Явилась ночь. Домой идет народ устало
С заводов и полей / Вдруг тишина настала /
И одиночество. Прожито время зря!
Порт близится / корабль скоро бросит якоря.
Как этот свет погас / так нам осталось мало:
Я / ты / и всё / что есть / уйдет как ни бывало.
Вся эта жизнь -- как будто скачек колея.
Не дай же / Господи / мне в гонке поскользнуться /
Чтоб алчность, похоть, страх - ах! - не смогли поранить. *
Позволь Твоей красе довлеть моей судьбе /
Позволь / когда устало плоть уснет / душе проснуться
И в день / когда последний вечер мой настанет /
Из мрачныя юдоли: вырви ввысь, к Тебе.
------
прим. пер.
* Яволь! Тут пер. переврал строфику ориг.,--
для пущаго эффехту.
.
Свидетельство о публикации №122071701418