Таньо Клисуров. Уличный скрипач
Почти допрял лице в цигулката, повдигнал вежда,
вживява се във ролята си на маестро пръв.
Но се разбира, че не е, защото попоглежда
към сложения пред нозете му калъф.
Там не валят ни едрите, ни щедрите монети
на Ханчевия дъжд по онзи парижки тротоар.
Но все пак петдесет стотинки светят –
за тази сутрин скромен хонорар.
Парчето хляб за обеда е тъй осигурено,
а до довечера току-виж е изкарал и за сол.
И някак се извива по-разкрепостено
една мелодия, звъняща в си бемол.
За хляб и сол и аз разпалвам всекидневно чувство,
редя слова, когато радвам се, когато съгреша –
дано си купи някой моето изкуство,
дано нахраня нечия душа.
Не съм ли беден цигулар, изправен също
на тротоара в моя град? Но я го виж:
градът пренебрежително главата си извръща.
И по това прилича си с Париж.
Таньо Клисуров
Уличный скрипач
Щекой её зажав, вздевая брови,
он входит в роль маэстро, но футляр
у стоп его- отчаянно неновый-
вместил один, довольно скромный дар.
На Ханчева попеременно морось
и солнце орошают небульвар;
прохожих нет... один вдали- нескорый;
поллева к полдню- скромный гонорар.
На хлеб к обеду дока заработал,
а к ужину получит и на соль
за полусмену вольного полёта
мотивчика простого си-бемоль.
За хлеб и соль я воспаляю чувства-
ликую и грущу, рядя слова,
ищу продать кому плоды искусства-
душе: утробе, ясно, не халва.
Не я ль скрипач- бедняк мастеровитый-
на улице родного городка,
который мне не рад- мараю виды-
парижские? Изобрази, строка!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
улица Веселина Ханчева- бульвар на севере Старой Загоры- уютный но сравнительно малолюдный- не центр города; поллева- четверть евро, прим.перев.
Свидетельство о публикации №122071505444
Анна Ходыч 15.07.2022 22:10 Заявить о нарушении