Время джинна
Слушай сказку, сильный царь!
Все мы, женщины, коварны,
сладостны, неблагодарны,
платим ложь за ночь любви,
завтра новую зови!
Слушай сказку, сильный царь!
Будет та, кто всех милее,
предыдущих всех смелее:
дух лукавый научил,
нить из слов-полслов ссучил.
Слушай сказку, сильный царь!
Сколько тянется морока
до предсказанного срока –
тысячу и ночь одну
у истории в плену.
Слушай сказку, сильный царь!
Я сама уже устала,
не начать ли нам сначала:
пес любим, украл, убит,
похоронен, встал несыт.
Слушай сказку, сильный царь!
Сколько долго нить плетется,
а когда-нибудь порвется,
пес исчезнет наконец,
будет нам честной венец.
Слушай сказку, старый царь!
2
Теплое море. На берегу усталый
рыбак – то стелет над морем невод,
то выбирает помалу – мало
проку – водоросли повисли.
К вечеру время. Груда лежит. Вот мертвый
осел, тряпье вот, обломки мачты.
И вновь, как тень, над морем простертый
невод – и упадает за новой долей.
Тяжесть на этот раз – утягивает обнова
в море обратно – вот же ж рыбак упертый –
вытащил – пот смахнул, а рыба
только хвостом махнула – до следующего улова.
3
Он запускает руки в тину, водит,
как будто бы слепой, он вынимает
кусок чего-то твердого.
Вода
обтесывала. Долго же хранила…
Песком трет. Очертания уже,
не ком! Они – большой ручной работы
кувшин искусный.
Сколько может стоить
такой на рынке в городе Багдаде?
Не больше ли, чем рыба?
Ничего
не стоить может…
Но рыбак несчастный
прикидывает на руке, на сколько
потянет.
«Брось, не твоего ума
штуковина!»
Так море, что ли, шепчет?
4
Вот бутыль, затычка в ней –
древний герб царя царей
Сулеймана-ибн-Дауда,
если вынуть – будет чудо.
Если вынуть – будет дым,
захлебнешься бурым им,
если вынуть – суть живая
выйдет, мышцами играя.
5
Он вытащил затычку – дым пошел
тяжолый, бурый – вверх пошел, но вскоре
осел и воплотился – человек?
Не то чтоб человек, но что-то вроде,
похожее – крупнее, зимним ветром
колеблемее…
Вот он – дух пустыни,
в пустое море кинутый. Вернулся
под солнце дух…
И недоволен миром!
6
Джинн
Какое море грязное. Какой
паршивый берег. И рыбак несчастный,
готовящийся к смерти… Сильно, явно
мир обветшал. Под властью Сулеймана
мне было страшно, а теперь меня
бояться станут. Мир стал меньше, проще.
Одна лишь вещь изящная – кувшин
такой же, как и был, – лежит в песке,
обожжены края.
А рядом этот
согбенный, тварь дрожащая, рыбак,
тот, кто сломал печать, кому я должен
обещанное…
7
Джинн
Человечек, человек,
любопытная ты тварь,
рыщешь весь недолгий век,
как, я помню, рыскал встарь.
Доискался до чего,
до какой такой себе
щедрой выгоды? Другой
можно ль стать твоей судьбе?
8
Джинн
Первый век я в заточенье
помнил еще смысл, значенье
жизни путаной, земной,
что оставленная мной.
И нашедшему пророчил
то, о чем скорбели очи:
дев нестрогих красоту,
емких кубков полноту.
Время-ток неумолимо –
умер царь Ерусалима,
а свободы не видать,
а чего еще мне ждать?
Смысла новых дней не знаю
и награду изменяю
для спасителя: что сам
пожелает, то и дам.
Воды под печать сочились,
годы мертвенные длились,
чувств закончился разбег –
дно есть морю, есть ли брег?
Мой спаситель запоздавший
пусть несолоно хлебавший
наблюдает легкий дым
над вместилищем моим.
Стены старые ветшали,
со скудельных опадали
размокавшие куски
в вечности моей тоски.
Кто зачем-то потревожит
мой покой, понять не сможет,
что такое: пуст кувшин,
или в нем невидим джинн?
Есть всему на свете сроки,
возвращаются жестоки
мысли, чувства – сила есть,
не царю, так всем вам месть,
люди мира, род лукавый,
кто попало, суд неправый,
Соломонов страшный суд
тем, кто вытащил сосуд.
Дальше бы лежал – другое
не так страшное и злое
захватило бы меня,
как-то планы изменя;
и не вижу я препятствий,
чтобы долей поменяться
со спасителем своим:
станет джинном, стану им.
9
Рыбак
Убьешь меня?
Джинн
Поклялся я убить,
мы, джинны, держим слово.
Рыбак
Ложь одна
слова.
Джинн
Смирись.
***
Но ум лукавый ищет
спасения.
***
Рыбак
И должен я поверить,
чтоб этакая глыба помещалась
в кувшине? Все придумано, чтоб только
скрыть кровожадность, оправдать.
Джинн
Но ты же
все видел: как я паром, как я дымом
исторгся!
Рыбак
Э… В Багдаде на базаре
заезжие факиры…
Джинн
Жалкий червь,
неверный род! Каких ты хочешь новых
улик?
***
Он сам не верит: мал сосуд,
не может быть, но пробует. Мы все
преувеличиваем о своих размерах…
10
Он берет кувшин.
Он недрогнувшею рукою берет кувшин.
Он подходит к берегу моря –
получай, стихия, то, что твое по праву.
Он широко размахивается.
Он посылает снаряд, как заправский дискобол.
Он ждет, и он слышит всплеск далекий,
как будто хвостом большая кит-рыба по морю.
Он уходит в город Багдад и дальше.
Он меняет профессию, чтобы не с морем только.
Он воображает себя в мечтах своих
новым заточителем джиннов, Сулейманом-ибн-Даудом.
Он опускается в море на всю его глубину.
Он возобновляет прерванные рассуждения.
Он мельтешит пальцами, так-этак знаки выкидывая,
меняя награды нашедшему да открывшему.
Будь осторожен, находясь у берега моря:
пошаришь рукой в воде – может, чего и вытащишь,
рискни ножом перочинным содрать клеймо, сургуч выковырять –
когда не погибнешь, получишь свое богатство.
11
Царь, привыкший к этим сказкам,
царь внимательно не слушал,
царь, привыкший к этим ласкам,
царь привычки не нарушил.
Заплетай в кольцо сюжеты,
повторяя, изменяя, –
мало стоит то и это,
правду лишь усугубляя.
Свидетельство о публикации №122071504456