Из Роберта Геррика. H-993. Анакреонтика

H-993. Анакреонтика

Мне тут
Все лгут:
Что ж, измены
И впредь
Терпеть
Непременно?
Страдать
И ждать:
Быть лишь худу?
Нужду,
Беду
Клясть не буду;
Одно
Дано
Мне спасенье -
Смирюсь,
Дождусь
Облегченья;
Ведь нет
Тех бед,
Что не сгинут:
Напасть
Иль страсть
Вскоре минут:
Кто был
Немил
Злой судьбине,
Тот, зрим,
Любим
Ею ныне.

993. Anacreontike
 
I must
Not trust
Here to any;
Bereav'd,
Deceiv'd
By so many:
As one
Undone
By my losses;
Comply
Will I
With my crosses.
Yet still
I will
Not be grieving;
Since thence
And hence
Comes relieving.
But this
Sweet is
In our mourning;
Times bad
And sad
Are a turning:
And he
Whom we
See dejected;
Next day
Wee may
See erected.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
Зачётно! Ещё раз убеждаюсь, что русский язык безграничный. Немыслимо, казалось бы, после двух переводов на таком узком пространстве сделать, не повторившись, третий перевод. Но Вы сделали!
Единственное слово, к которому можно придраться, - это "зрим". Но не хочу придираться – и не буду!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.07.2022 19:49     Заявить о нарушении
Приветствую, Сергей!
Да, сложно было уйти от повторов, не скоро «сказка сказывалась»))
«зрим», конечно, относится не к «Тот», к сторонним «нам» («Wee may See» в стихе), тот случай, когда зап. архиважна) Не очень удачно, что «зрим» в действ. залоге, а «любим» - в страдат., формы близки, но тут полянка такая, что не развернёшься))
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.07.2022 20:57   Заявить о нарушении