Из Роберта Геррика. H-993. Анакреонтика
Мне тут
Все лгут:
Что ж, измены
И впредь
Терпеть
Непременно?
Страдать
И ждать:
Быть лишь худу?
Нужду,
Беду
Клясть не буду;
Одно
Дано
Мне спасенье -
Смирюсь,
Дождусь
Облегченья;
Ведь нет
Тех бед,
Что не сгинут:
Напасть
Иль страсть
Вскоре минут:
Кто был
Немил
Злой судьбине,
Тот, зрим,
Любим
Ею ныне.
993. Anacreontike
I must
Not trust
Here to any;
Bereav'd,
Deceiv'd
By so many:
As one
Undone
By my losses;
Comply
Will I
With my crosses.
Yet still
I will
Not be grieving;
Since thence
And hence
Comes relieving.
But this
Sweet is
In our mourning;
Times bad
And sad
Are a turning:
And he
Whom we
See dejected;
Next day
Wee may
See erected.
Свидетельство о публикации №122071503693
Зачётно! Ещё раз убеждаюсь, что русский язык безграничный. Немыслимо, казалось бы, после двух переводов на таком узком пространстве сделать, не повторившись, третий перевод. Но Вы сделали!
Единственное слово, к которому можно придраться, - это "зрим". Но не хочу придираться – и не буду!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.07.2022 19:49 Заявить о нарушении
Да, сложно было уйти от повторов, не скоро «сказка сказывалась»))
«зрим», конечно, относится не к «Тот», к сторонним «нам» («Wee may See» в стихе), тот случай, когда зап. архиважна) Не очень удачно, что «зрим» в действ. залоге, а «любим» - в страдат., формы близки, но тут полянка такая, что не развернёшься))
Спасибо!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.07.2022 20:57 Заявить о нарушении