908. Восход, Служанка, для Тебя - Э. Дикинсон

Восход, Служанка, для Тебя
Без остановки Днём? 
И не исправить ничего 
В занятии твоём.

Полдень, Служанка, увы
Сонная ещё ты?
Венчания ждёт Лилия
С Пчелой, забыла ль ты?

Служанка, это Ночь, увы
Должна твоею быть
Вместо Зари сказала ты
О Плане умереть.
Не отговорю если тебя, 
Может способствовала я.
                15.07.2022 
               
908. 'Tis Sunrise — little Maid — Hast Thou —   
                Emily Dickinson
             
'Tis Sunrise — little Maid — Thou —               
No Station in the Day?
'Twas not thy wont, to hinder so —
Retrieve thine industry —

'Tis Noon — my little Maid —
Alas — and art thou sleeping yet?
The Lily — waiting to be Wed —
The Bee — Hast thou forgot?

My little Maid — 'Tis Night — Alas —
That Night should be to thee
Instead of Morning — Had'st thou broached
Thy little Plan to Die —
Dissuade thee, if I could not, Sweet,
I might have aided — thee — 

————————

maid - 1.n 1) поэт. дева,
   девица, девушка
   2) служанка, горничная;
   прислуга
station - 1.n 1) место, пост;
   battle station -
   боевой пост;
   he took up a convenient
   station -
   он занял удобную позицию;
   they returned to their
   several stations -
   они вернулись на свои места
   2) станция, пункт
   3) остановка (автобуса и т.п.)
   4) железнодорожная станция,
   вокзал (тж. railway station)
   10) общественное положение;
   профессия, звание
   11) биол. ареал
wont - 1.n обыкновение, привычка;
   use and wont -
   установившийся обычай
hinder II - 1) мешать,
   препятствовать 2) быть помехой
retrieve - 1.v 1) (снова) найти;
   вернуть себе; взять обратно
   2) восстанавливать; исправлять; 
   возвращать в прежнее
   состояние 3) реабилитировать;
   восстанавливать;
   to retrieve one's character -
   восстановить свою репутацию
   4) спасать

should - 3) модальный гл.,
   выражающий:
   а) долженствование:
   we should be punctual -
   мы должны быть аккуратны
   б) некоторую неуверенность:
   I should hardly think so -
   насколько я могу судить,
   вряд ли (это так)
broach - 2.v 1) делать прокол,
   отверстие;
   почать (бочку вина)
   2) огласить, начать обсуждать
   (вопрос);
   to broach a subject -
   поднять разговор о чём-л.;
   открыть дискуссию 
dissuade - 1) отговаривать,
   отсоветовать (from)
   2) разубеждать
sweet - 1.a 1) сладкий
   2) душистый
   5) любимый; милый,
   приятный; ласковый 
aid - 1.n 1) помощь
   2) помощник
   2.v помогать; способствовать 


Рецензии