Дремали сосны на холме

Вольный перевод Роберта Бриджеса с английского ( 1844- 1930)
Оригинал: http://stihi.ru/2017/10/11/6266

***********************

Дремали сосны на холме
Прохладной майскою порою.
Густой туман,клубившись, плыл,
Скрывая местность под собою.

Внизу долины тоже сон,
Но вот проснулся луч рассвета.
Шепча с любовью:"Я пришел
Открыть тропинку в радость лета!"

Однако, в роще вдалеке
Раздалось грозное звучанье.
Опять в работе лесоруб
Могучий тополь на закланье.

Вздохнули сосны в этот миг:
" Открыл теперь дорогу в вечность.
Закончен путь его земной,
Душа взлетает в бесконечность".


Рецензии
Дмитрий! Проникновенные, трогательные, глубокие строки, образно, живописно, поэтично, талантливо, и очень красиво, но грустно,"Могучий тополь на закланье" Очень жалко, когда вырубают деревья!Творческих вам успехов и много новых, чудесных вдохновений!
С Уважением и Теплом души

Наталья Аниськина   15.07.2022 13:51     Заявить о нарушении
Наталья, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   16.07.2022 18:59   Заявить о нарушении