Джейкоб Полли. Джек Тыквенный Фонарь

листва как склизкий жёлтый свет
     как дверь глухая год
по яблоням ветрило бьёт
     и косточки трясёт

          нет-нет          листва простая слизь
     год на глазу синяк
деревья тихий скорбный дом
     решётки в небесах

у яблок ветер в сердце бьёт
     луна как барабан
и          нет          ещё раз          небо дверь
     а год трущобный хлам

дом скорби ветер где растут
     деревья сквозь паркет
листва из кожаных ремней
     и жёлтой ложкой свет

луна поблизости          но нет
     год бесится у двери
листва укрылась вглубь дерев
     и в косточках деревья

забрался ветер в скорбный дом
     стучит в палаты          мимо
листва палаты          нет          луна
     нет          год златая жила

деревья в золоте          листва
     златой листвы дороже
все грабли мётлы          ветер вьёт
     с луны содрали кожу

но нет          кто в скорбном доме жил
     все вклинились в бедлам
нет          ветер пуст и жёлтой лож-
     кой лупит по мозгам

у яблок в косточках клин-год
     нет кожа из пятна
в открытой ране слизь луны
     палаты как одна

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Jack O'Lantern

the leaves are slimy yellow light
     the year's a sticky door
the wind bangs in the barest trees
     and shakes the apple core

          no       again       the leaves are slime
     the year a bloodshot eye
the trees the rooms of bedlamites
     with bars across the sky

the wind's inside the apple core
     the moon bangs like a drum
and        no        again      the sky's a door
     the year a slum

the wind a house of bedlamites
     with trees in every room
the leaves attached like leather straps
     and light a yellow spoon

the moon's beside the        no        again
     the year breaks down the door
the leaves are shut inside the trees
     the trees in apple cores

the wind bangs in the barest rooms
     of bedlam        no        again
the leaves are rooms, the        no        the moon's
     a        no        the year a vein

of narrow gold, the trees gold flakes
    the leaves gold leaves, the wind
a whiny        no        again        the rakes
     are brooms, the moon is skinned

and        no again        the bedlamites
     have wedged the no        again
the wind is bare and yellow spoons
     are banging on the brain

the year's wedged shut with apple cores
     the no a leather stain
the slimy moon an open sore
     and every room the same

*


Рецензии
Джейкоб Полли. Джек-Светильник
(перевод Натальи Бухтояровой)
*

листва – как вязкий жёлтый свет
а год – литая дверь
и ветер в вётлах ворожит
нагие ветви ворошит
и сердцем яблока звенит
поверь же мне, поверь

да нет не так деревья – слизь
а год – безумный глаз
деревья – комнаты больных
умалишённых и дурных
а небо в балках световых
сияет напоказ

а ветер в сердце яблок спит
луна всё бьёт в набат
а нет не так небесный свод
как дверь в огромный дымоход
а год, как нищий кукловод
трущобами зажат

а ветер – сумасшедший дом
деревья – по углам
листва – как кожаный башмак
а свет – как брошенный чердак
как жёлтой ложки полумрак
мелькает тут и там

а ветер в комнатах пустых
стучит, как нет постой
листва – как комнаты, луна
ах, нет не то луна больна
да нет же, нет луна длинна
а год – как нерв живой

и узким золотом горят
деревьев клочья там
где в листьях – золото листвы
где ветер – ноющий увы
где грабли – мётлы, где луны
ободранный кулак

а он не так безумцы те
застыли в нет не так
а ветер лыс, как липкий страх
а жёлтой ложки полумрак
стучит в мозгу и позвонках
в глазах и голосах

а в сердце яблок год застыл
как нет гнилым пятном
луна как язва в небесах
открытой раной в облаках
зияют комнаты в веках
одним и тем же сном

2022

Александр Анатольевич Андреев   15.07.2023 17:15     Заявить о нарушении