Шекспир. Сонет 43 - второй вариант
Весь день они глядят, как в пустоту,
Когда я сплю, приходишь ты во сне,
И ясный взгляд пронзает темноту.
Мне тень твоя, как зарево, светла.
О, чудо созерцать бы в красках дня,
Когда лишь тень твоя в ночи смогла
Сиять небесным светом для меня!
Моим глазам блаженства больше нет,
Тебя увидеть ясным днём живьём,
Ведь даже образ твой приносит свет,
Живя в воображении моём!
Мне без тебя темны, как ночи, дни,
А ночь светла, когда во сне одни.
Sonnet 43 by William Shakespeare
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Свидетельство о публикации №122071403674
Отличный перевод, спасибо!
Я бы на конкурс именно его направил [предварительно поставив запятую в первой строке перед союзом «и»], а вариант 1 сделал внеконкурсным. Но Вы автор, решать Вам ))
Удачи!
Искренне Ваш,
Александр Анатольевич Андреев 22.07.2022 17:31 Заявить о нарушении
Приятно, что Вам понравилось.
1-й вариант идёт на конкурс из-за оригинального альтернанса(по Шекспиру).
На это очень обращается внимание))
С признательностью,
Аршанский Василий 22.07.2022 18:21 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 22.07.2022 18:43 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 22.07.2022 18:57 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 22.07.2022 19:07 Заявить о нарушении
"Дифтонг — это сочетание двух гласных звуков, образующих только один слог."
Аршанский Василий 22.07.2022 20:05 Заявить о нарушении