Ходасевич - Поэту на английском
It’s fun to see those woeful handsome eyes:
Rejoice, o poet, for you’ve been awoken
To that experience, sung so many times.
You wish for death - I feel amused and tender:
How sweet is an adultery-suffering bard?
I trust this pain will finally engender
An earnest sonnet, bold and no-holds-barred.
The years will pass. That sore intoxication
Will come to you in dreams from time to time.
And you’ll be smiling at the inspiration
That fueled your juvenile harp, with a deep sigh.
So, love the arrow of the brilliant Cupid.
Don’t you resist those cruel shenanigans.
We all are granted, while still young and stupid,
Such breakup: our first laurel, our first chance.
Оригинал (В. Ходасевич):
Ты губы сжал и горько брови сдвинул,
А мне смешна печаль твоих красивых глаз.
Счастлив поэт, которого не минул
Банальный миг, воспетый столько раз!
Ты кличешь смерть – а мне смешно и нежно:
Как мил изменницей покинутый поэт!
Предчувствую написанный прилежно,
Мятежных слов исполненный сонет.
Пройдут года. Как сон, тебе приснится
Минувших горестей невозвратимый хмель.
Придет пора вздохнуть и умилиться:
Над чем рыдала детская свирель!
Люби стрелу блистательного лука.
Жестокой шалости, поэт, не прекословь!
Нам всем дается первая разлука,
Как первый лавр, как первая любовь.
Свидетельство о публикации №122071307284