Shakespeare Sonnet 43
Он без затей и ложного мельканья.
Во снах лишь ты мой призрачный кумир,
И для тебя моих очей сиянье.
Ночной твой лик светлее лиц иных –
В тебе прекрасна и такая малость.
И мертвый мир куда-то тихо сник,
И только тень твоя со мной осталась.
А если я при свете ярком дня
Тебя увижу мельком, не нарочно,
Каким же будет счастьем для меня
Живой твой образ ощутить воочью!
И день в ночи, и ночь сокрыта в дне,
Когда ты оживаешь в смутном сне.
Перевод создан для Конкурса "Шекспириада - 43" http://stihi.ru/2022/07/12/3231
Вот оригинал этого чудесного сонета
Sonnet 43 by William Shakespeare
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
---------
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.
Свидетельство о публикации №122071306504
Удачный перевод, спасибо!
Мой взгляд зацепился только за две мелочи.
В строке 7 Вы почему-то объявляете мир мёртвым: на мой взгляд, неоправданная самодеятельность, мастер Уилл так вряд ли думал и уж точно не писал.
И в финале: по расположению слов «ночь сокрыта в дне, когда ты оживаешь в смутном сне» создаётся впечатление, что явление образа во сне – это как ночь средь бела дня. Тогда как у автора явно наоборот: это проблеск дня в ночи.
Искренне Ваш,
Александр Анатольевич Андреев 22.07.2022 17:04 Заявить о нарушении
Андрей Линдал 22.04.2023 09:18 Заявить о нарушении