An dem Himmelsufer...

An dem Himmelsufer *)
Liegt der Abend hold,
Der Mond ist dort aus Kupfer,
Die Sonne daneben – aus Gold.

Die Sonne ist noch nicht dem boesen
Dunkel in die Tasche gesenkt,
Der Mond ist der mittellosen
Wolke noch nicht geschenkt.

Der Mond und die Sonne erheitern
Den trostlosen Нimmelsrand weich,
Beherrschen zwei Strahlenleiter
Im Abendhimmelsreich.

Doch einen Nachteil hat Wunder:
Die Sonne soll zur Zeit
Bis Morgen geh’n hinuter
Zur Erd’, voll Boesartigkeit.
Der Mond soll heraufgehen,
Anders lebt er nicht,
Und kann er nicht haltstehen:
Keine Bewegung – er bricht.

So geht die Sonne herunter,
Zur Hoehe eilt er allein,
Nah sehen einander zwei Wunder
Fuer Augenblick – “Dasein”.


Am 13ten Juli 2022.
(13:40-16:26).
Moskau Ljub.
----------------------------------
* Авторский перевод стихотворения
«Дня густого солода…» 
http://stihi.ru/2022/07/13/3856 .
Перевод сделан потому, что в немецком языке лучше передаётся любовная сторона отношений Месяца и Солнца: в русском языке "месяц" - "он", мужск. рода, а "солнце", к сожалению, "оно", в то время как в немецком "солнце" (die Sonne") - "онА", женск. рода!
Равным образом ни один поэт не имел возможности передать по-русски любовный дух стихотворения Генриха Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam..." ("На севере диком..."), потому что в немецком языке "Сосна" (der Fichtenbaum) МУЖСК. Р., а "Пальма", как и в русском, - женского. То есть мужчина и женщина тоскуют друг по другу: он - на севере, а она - в жаркой Аравии. А по-русски получается, что две подружки тоскуют друг по другу (лесбиянки?!), то есть суть стихотворения теряется...


Рецензии
Могу только поприветствовать перевод на немецкий! Надеюсь, немцы и знатоки оценят!
Безусловно, восприятие поэзии различными народами отличается!..

Игорь Лебедевъ   14.07.2022 16:29     Заявить о нарушении
Да вот раньше, пару лет тому назад, здесь была немка из России, живущая в Германии, которая стала со мной переписываться, и я рискнул написать стихотворение по-немецки. Она прочитала и сказала, что стихотворение написано на совершенно чистом немецком языке, лучше, чем говорят на нём сейчас некоторые немцы в Германии. И тогда я написал ещ1с15 стихотворений по-немецки. Она показала их в своём университете (она студентка) филологу, и та очень хвалила, удивлялась, как человек может на неродном языке хорошие стихи писать. А потом она исчезла, закрыв свою страницу почему-то. И ещё у нас на стихи.ру есть прекрасный поэт Виталий Алтухов, владеющий немецким в совершенстве (работал переводчиком за границей). Он тоже написал мне на немецком много похвальных глубоких аналитических рецензий на мои стихи, чем особенно вдохновил меня.

А вот у немцев зато все времена года мужск. р.. Так, "Весна" - "der Fruehling".
Как-то не поэтично. А у нас три времени года - "женщины" и только "лето" среднего рода.
С уважением,
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   14.07.2022 17:51   Заявить о нарушении
У меня опечатка: "ещ1с15 стихотворений" = "ещё 15 стихотворений".

Константин Фёдорович Ковалёв   14.07.2022 17:55   Заявить о нарушении
У меня тут есть знакомые, владеющие немецким, чуть позже напишу!

Игорь Лебедевъ   14.07.2022 19:52   Заявить о нарушении