43 сонет Шекспира

Весь день мои глаза осуждены
Глядеть на мельтешенье суеты,
И лишь ночами, созерцая сны,
Твои я вижу светлые черты.
Каким прекрасным зрелищем мог стать
При свете дня реальный образ твой,
Когда так ослепительно сиять
Способна тень твоя в ночи глухой!
Каким бы счастьем было пусть на миг
Тебя увидеть средь живого дня,
Коль мёртвой ночью твой прекрасный лик
Возник в глазах незрячих у меня!
  День без тебя - затмила ночи тень;
  Сон о тебе - ночь превращает в день.


           Оригинал

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
  All days are nights to see till I see thee,
  And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Здравствуйте, Галина!
Хороший перевод, спасибо!
Только в строке 3 натыкаешься на неудобоваримое сочетание звуков «…сь в сн…» ((
Интересное завершение, желаю удачи на конкурсе замков!
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 17:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.