Димчо Дебелянов Над лесом мертвенным вдали Далеч н
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ДАЛЕЧ НАД МЪРТВИТЕ ГОРИ
Далеч над мъртвите гори погледна мъртвата луна
и пред очите ми разкри скръбта на тиха равнина.
Напразно дирят път очи, напразно чака жаден слух –
просторът царствено мълчи – навеки сляп, навеки глух.
Понявга само тръпен хлад разбужда сънните треви
и някой страшен и злорад слова загадъчни мълви.
Аз дигам сепнато глава, сърце ми свиват страх и мраз.
Потръпвам, спирам се, зова и мре без ехо моят глас.
Като лампада в мъртъв храм погледна мъртвата луна –
и аз бях слаб, и аз бях сам, сред пълна с бури тишина.
Димчо Дебелянов
НАД ЛЕСОМ МЕРТВЕННЫМ ВДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Над лесом мертвенным вдали восходит мертвая луна
и предстает глазам моим равнины скорбной тишина.
Напрасно вида ищет взор, напрасно звука жаждет слух –
в молчанье царственный простор, навеки слеп, навеки глух.
В тревожном холоде теней вздыхает сонная трава
и кто-то страшный в тишине бормочет странные слова.
Во тьме сковал меня испуг и страх мне сердце холодит.
Зову – и вдаль уходит звук, и умирает на пути.
Мертвящий свет луны светил огнем лампады в алтаре,
и я был слаб, и был один, и в тишину и вдаль смотрел.
Димчо Дебелянов
НАД МЕРТВИМ ЛIСОМ ВДАЛИНI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Над мертвим лісом вдалині і місяць мертвий вирина,
і відкривається мені скорботна тиха рівнина.
Шукають очі шлях в цю мить, і ловить вухо звук живий,
а простір царствено мовчить, сліпий навіки і глухий.
Усюди холод льодяний, від сну пробуджена трава,
і хтось зловісний і страшний сумні проказує слова.
Лякливо голову здійму – і серце крається мені.
Спиняюсь, кличу крізь пітьму, та зойк мій тане в вишині.
А місяць мертвий зазира немов лампада в мертвий храм.
Навколо тиша i жура – я сам-один стою, я сам...
Свидетельство о публикации №122071300041