Friedrich Hoelderlin - Tени земныя

Haelfte  des  Lebens

Mit  gelben  Birnen  haengt      
Und  voll  mit  wilden  Rosen
Das  Land  in  den  See,         
Ihr  holden  Schwaene,         
Und  trunken  von  Kuessen
Tunkt  ihr  das  Haupt          
Ins  heilignuechterne  Wasser.
Weh  mir, wo  nehm`  ich,  wenn         
Es  Winter  ist,  die  Blumen,  und  wo
Den  Sonnenschein,               
Und  Schatten  der  Erde?               
Die  Mauern  stehn               
Sprachlos  und  kalt,  im  Winde          
Klirren  die  Fahnen.
               
(1803)


Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин

Половина  жизни

Жёлтыми  грушами               
виснет, дикою  розой      
в  озеро берег.               
Вам, вышние лебеди,    
пьяным от поцелуев,      
нишкнуть  головою          
в свято-трезвыя  воды.
Горе  мне!  где  обрести               
мне  зимою   цветы,
солнечный  свет               
и  тени  земныя?               
Стены  вокруг               
немы и  хладны,  ветер               
звенит  знаменами.


---
Комм. пер.:

"нишкнУть " -- это, конечно, just для оживляжа.

В принципе, текст сабжа прозрачен: надобно лишь следовать
его выбору слов (примечат. точному & выверенному).

Тем прискорбнее (не?)удачи многочислен. пере-в(р)оeдчиков
(ниже приводится целый ворох, -- все мимо цели).

Собссно, для русск. читателя есть (только?) два тоемных места:

--1) Ihr holden Schwaene

и, конечно же (классич.-хрестомат.)

--2) Klirren die Fahnen.

Складывается впечатление, что многие традукатёры имели смутное представл.
о реалиях поздне-осенней/ зимней Тевтонии.

А именно: во время (по сю пору) актуальн. сезона ноябрь. бурь в любом
тевт. городишке (перед любой школой, ратушей, не говоря уже об огородн. ферейнах) многочисл. флаги издают именно что характ. & унылый "звон"
(="Klirren" сабжа ),

-- каковой наиболее удручает на пресловут. TotenSonntag
(= букв. "день мертваго солнца", т.е. конец церк. года, в конце ноября//
русс. "перевод" "мертвое воскресенье" звучит неско эээ странно ), --
и который невозм. перепутать ни с какими дебильными "флюгерами"
(см. примеры ниже & нижее).

/..../

usw., etc.

-


Рецензии