Friedrich Hoelderlin - Tени земныя
Mit gelben Birnen haengt
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwaene,
Und trunken von Kuessen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignuechterne Wasser.
Weh mir, wo nehm` ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
(1803)
Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин
Половина жизни
Жёлтыми грушами
виснет, дикою розой
в озеро берег.
Вам, вышние лебеди,
пьяным от поцелуев,
нишкнуть головою
в свято-трезвыя воды.
Горе мне! где обрести
мне зимою цветы,
солнечный свет
и тени земныя?
Стены вокруг
немы и хладны, ветер
звенит знаменами.
---
Комм. пер.:
"нишкнУть " -- это, конечно, just для оживляжа.
В принципе, текст сабжа прозрачен: надобно лишь следовать
его выбору слов (примечат. точному & выверенному).
Тем прискорбнее (не?)удачи многочислен. пере-в(р)оeдчиков
(ниже приводится целый ворох, -- все мимо цели).
Собссно, для русск. читателя есть (только?) два тоемных места:
--1) Ihr holden Schwaene
и, конечно же (классич.-хрестомат.)
--2) Klirren die Fahnen.
Складывается впечатление, что многие традукатёры имели смутное представл.
о реалиях поздне-осенней/ зимней Тевтонии.
А именно: во время (по сю пору) актуальн. сезона ноябрь. бурь в любом
тевт. городишке (перед любой школой, ратушей, не говоря уже об огородн. ферейнах) многочисл. флаги издают именно что характ. & унылый "звон"
(="Klirren" сабжа ),
-- каковой наиболее удручает на пресловут. TotenSonntag
(= букв. "день мертваго солнца", т.е. конец церк. года, в конце ноября//
русс. "перевод" "мертвое воскресенье" звучит неско эээ странно ), --
и который невозм. перепутать ни с какими дебильными "флюгерами"
(см. примеры ниже & нижее).
/..../
usw., etc.
-
Свидетельство о публикации №122071302594