Сонет 43. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 43".
http://stihi.ru/2022/07/12/3231
Клуб Золотое Сечение


Чем крепче сон, тем мой яснее взгляд,
А днём глаза мои лишь видят серость -
Тебя там нет, а ночью видеть рад,
Но понимая - это эфемерность.
Хочу тебя увидеть во плоти.
Ты светел так, что озаряешь ночь -   
Умеет даже тень твоя светить,
И этот свет всю тьму прогонит прочь.
Скажу, что счастьем будет для меня
Прекрасный облик видеть твой порой,
Нет, не во сне - среди живого дня - 
Во сне несовершенен образ твой.
И день мне ночь, когда одни мечты,
А ночь мне день, когда во сне есть ты.



Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник 

Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
---------
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.

--------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Здравствуйте, Нина!
Красивый перевод, спасибо!
Некоторые слова только смущают. Строчка 3: «Тебя в нём нет» – в ком? В дне? Не очень изящно, к тому же построение предыдущей строчки заставляет думать, что дальше речь пойдёт о серости.
Строчка 8: на «б прочь» читатель спотыкается насмерть.
Заключение получилось хорошее, желаю удачи в конкурсе замков!
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 16:42     Заявить о нарушении
Александр Анатольевич, спасибо, что Вы сподвигли меня вернуться к переводу: эти два места занозой сидели у меня в голове. Заменю "тебя в нём нет" на "тебя там нет". Строчку "Свет дня и ты всю тьму прогнали б прочь" на - "И этот свет всю тьму прогонит прочь". Но исправления внесу после конкурса. Во время голосования исправления вносить нельзя. Спасибо за критику. Критикуйте нещадно. Только так можно чему-то научиться.
С уважением, Нина.

Нина Спиридонова48   23.07.2022 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.