Джейкоб Полли. Яблочный Джек

ежиной тропкой
барсучьей тропкой
Самджек выходит с облаками
на ясный свет          вода вовсю
курочит небо, снизу серебро
и Джек на четырёх костях
и кожа его кожа
окончен разговор
     язык собачий бычийглаз
шиповник птичьилапки
     крупинка ветра
в костяшках ястребиного крыла
пустого словно небо
     ранетки и дубовые орешки джеку бормотуха
          и холодно
под чёрной кепкой,
и в наперстянке дыры
и ноги в чёрной коже
и мягкие теперь он точно знает
что думать          он идёт
вдоль загородки для скота
и вдоль кормушек, в нём
стучится лёд          он так боится
собак
и Люси Фёр,
сверкающей в ночи
где он дрожит, где заперт
во всём на свете с нестерпимо
стучащим сердцем с рокотом деревьев
     белёсый корень
пронзая грязь
гниющего бревна
Самджека пробуждает
     изогнутые бледные стволы,
и листьям можно
свернуться высохнуть заполонить простор
небес, чтоб мелкими
лоскутьями свисать за край
где кончился асфальт
     он возвращается
из ниоткуда в хоть куда
спокойно стоя
под светом солнца, чьи щелчки
над ним как будто          будтобудтобудто
     он был таким
пока из памяти
не скрылись все дороги кроме
вперёд и вверх
     вдоль изгороди посмотреть
что там висит внизу
в болоте неподвижно
стоящей тьмы

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Applejack

by hedgehog path
and badger path, Jackself
happens with the clouds
into sunlight          water-
damaged sky, silver in the floor
and Jackself on all fours,
his skin skin his
talk all gone
     hound's tongue oxeyes
birdsfoot rosehips
     grain of the wind
in a buzzard's wing
bones, empty as the sky
     crab apples oak apples applejack
          cold
under his ink cap,
holes in his foxgloves, his
foot leather black
and supple now he knows
his own mind with it          goes
by cattle grid
and cattle trough, icy
sloshings in him          fears
the dog
and Lucy Fur, who
glints at night
where he trembles, shut in
everywhere with his own
heartrush and the trees' roar
     a white root
threading the muck
under a rotted log
wakes him
     bent pale stalks,
leaves let go
to dry-curl and turn on the surface
of the sky, small
panes of it where the
tarmac gives out
     he returns
nowhere to somewhere by
standing there
in sunlight, its flicking
over him like          likelike
     he's been this way
before he couldn't
remember any way but
onwards and upwind
     along a fence-line
to see what's hanging, down
in a ditch where the still
dark stands

*


Рецензии
Перевод Натальи Бухтояровой
*

ежиной тропою
барсучьей тропою
Джек-бег с облаками бежит к водопою
и в солнечный свет он ныряет а небо
пропитано темной гнилою водою
серебряной плесенью пол порастает
а Джек на карачках ползет и мечтает
скукожилась кожа
растрачены речи
собачий язык бычьим глазом отмечен
гусиные лапы гусиного лука
шиповника колкого долгая мука
и зернышко ветра
в крыле ястребином
и кости пустые под небом пустынным
и яблони дикой диковинный плод
и желудя желчного яблочный мед
и бренного бренди презренные бредни
и холод последний
под шапкой чернильной,
в наперстках дырявых
лесной наперстянки, в нарывах кровавых
под черной податливой коркой – он знает
живет его разум, а плоть умирает бредет
он сквозь прутья, решетки, корыта
внутри леденящая влага разлита боится
собаки, боится Люси
что ярко сияет в янтарной ночи
а он лишь дрожит и кричит
он заперт навек с нетерпеньем сердечным
и ревом деревьев извечным
белесые корни
что землю разрыли
под сгнившим бревном
его вмиг разбудили
и бледные стебли
летящие листья
засушенный локон пустеющей кистью
на лик небосвода слетает и тает
стеклянные блики асфальт покрывают
и он возвращается
из ниоткуда
застыв в бесконечности
солнечной смуты, что с тихим щелчком
отмеряет минуты
как будто какбудтокакбудто
блуждать ему вечно на этом пути
другого не вспомнить ему, не найти
лишь только вперед против ветра идти
вдоль серых заборов брести
и видеть: там страшное что-то висит
на тинное дно уходить с головой
где сонный темнеет покой

2022

Александр Анатольевич Андреев   15.07.2023 10:35     Заявить о нарушении