Шекспир. Сонет 43

Смежая веки, вижу всё ясней:
Весь день глаза к событьям безучастны,
А если сплю, они в плену огней,
Мне освещают образ твой прекрасный,

И тень твоя рассеивает мрак.
Какое счастье видеть в свете дня
Твой образ, если тень сияет так,
Что озаряет спящего меня!

Я говорю: была бы благодать,
Когда б тебя воочью созерцал.
Ведь даже тень твоя смогла предстать
Сквозь тяжкий сон, как лучший идеал!

Мне день, как ночь, когда тебя нет в нём,
А ночь светла, когда во сне вдвоём.



Оригинал и подстрочник:


 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow's form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 How would (I say) mine eyes be blessd made,
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
 и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
 при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
 смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
 сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
---------
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
 лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Здравствуйте, Василий!
Хороший перевод, спасибо!
Несколько искусственным и неуклюжим смотрится «И» в начале предложения (строка 5), но это очень легко исправить (при желании), закончив строку 4 вместо точки запятой.
В строке 10 (как, впрочем, почти всегда и почти везде) чуть режет слух написание «воочью»: от такого сплющивания красивое слово «воочию» сильно страдает, точно Вам говорю ))
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 17:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр Анатольевич!
Спасибо за внимательное прочтение и высказанные замечания.
Насчёт "воочью", таким вариантом слова воспользовался даже Маршак,
срифмовав "воочью-ночью". Беру пример с классика))
С признательностью,

Аршанский Василий   22.07.2022 18:29   Заявить о нарушении
Василий, классики тоже люди, и тоже способны сделать не лучший выбор ))

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 18:40   Заявить о нарушении
Не спорю))
Именно поэтому конкурс "Шекспириада" интересен)

Аршанский Василий   22.07.2022 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.