Небето е безумно синьо. Николай Лилиев
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владислав Левитин
Николай Лилиев
НЕБЕТО Е БЕЗУМНО СИНЬО
Небето е безумно синьо,
полето празнично звъни,
там моята душа ще мине
към неизвестни далнини.
Ще пръска времето забрава
над позлатените вълни
и моята душа ще плава
към неизвестни далнини.
А щом бленът на дух унесен
безбрежна есен осени,
тя ще издъхне като песен
над разлюлените вълни.
1914 г.
Николай Лилиев
ТАМ НЕБО СИНЕ НЕСКАЗАННО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Там небо сине несказанно,
и празднично звенят поля;
душа всё рвётся в дальни страны –
уйти в неведомы края.
Забвенья время я развею
над позолотой волн; плывя,
душа стремится поскорее
уйти в неведомы края.
Рассеет дух мечты небесной
безбрежна осень; и моя
мечта умрёт, умрут и песни,
где волны плещутся, блестя.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2022
Свидетельство о публикации №1220711014
По мотиву Николая Лилиева
Геннадий Полежанкин
Безумно сини небеса ,
в созвеньи праздничных полей
душа поверит в чудеса ,
неведомость познать б скорей .
Над позолотой волн плыви ,
забвенье времени развей ,
душа стремительна к любви ,
неведомость познать б скорей .
С небес исходит ясный дух
безбрежной осени моей ,
конца нет песне про мечту
о сини с златом волн полей .
12.07.2022. г.Уфа
Свидетельство о публикации №122071201735
С УВАЖЕНИЕМ, Пётр.
Пётр Белов 2 12.07.2022 18:09 Заявить о нарушении
С улыбкой Поль-Жан-КинГ
Геннадий Полежанкин 2 12.07.2022 19:15 Заявить о нарушении