Небето е безумно синьо. Николай Лилиев

НЕБЕТО Е БЕЗУМНО СИНЬО” („ТАМ НЕБО СИНЕ НЕСКАЗАННО”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Перевод: Владислав Левитин
Николай Лилиев
НЕБЕТО Е БЕЗУМНО СИНЬО

Небето е безумно синьо,
полето празнично звъни,
там моята душа ще мине
към неизвестни далнини.

Ще пръска времето забрава
над позлатените вълни
и моята душа ще плава
към неизвестни далнини.

А щом бленът на дух унесен
безбрежна есен осени,
тя ще издъхне като песен
над разлюлените вълни.

               1914 г.
Николай Лилиев
ТАМ НЕБО СИНЕ НЕСКАЗАННО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Там небо сине несказанно,
и празднично звенят поля;
душа всё рвётся в дальни страны –
уйти в неведомы края.

Забвенья время я развею
над позолотой волн; плывя,
душа стремится поскорее
уйти в неведомы края.

Рассеет дух мечты небесной
безбрежна осень; и моя
мечта умрёт, умрут и песни,
где волны плещутся, блестя.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2022
Свидетельство о публикации №1220711014

       По мотиву Николая Лилиева

           Геннадий Полежанкин

Безумно сини небеса ,
в созвеньи праздничных полей
душа поверит в чудеса ,
неведомость познать б скорей .

Над позолотой волн плыви ,
забвенье времени развей ,
душа стремительна к любви ,
неведомость познать б скорей .

С небес исходит ясный дух
безбрежной осени моей ,
конца нет песне про мечту
о сини с златом волн полей .

     12.07.2022.  г.Уфа


Рецензии
Геннадий, отлично сработано! Оригинал не может звучать красивей!
С УВАЖЕНИЕМ, Пётр.

Пётр Белов 2   12.07.2022 18:09     Заявить о нарушении
Оригинала не видел , он остался в первую мировую на фронте .(шутка !)
С улыбкой Поль-Жан-КинГ

Геннадий Полежанкин 2   12.07.2022 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.