Зелёные рукава

(Английская народная песня, известная с XVI в. Одна из версий приписывает авторство Генриху VIII, предположительно посвятившему балладу Анне Болейн, однако итальянский стиль композиции, в котором написана песня, попал в Англию лишь в годы правления их дочери, Елизаветы I.)

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

[Chorus.]

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

[Chorus.]

I would, my love, entreat you still
That thou my constancy may see,
For I remain thy lover true,
Come once again and love me.

[Chorus.]


Зелёные рукава

Любовь моя, мне ранишь ты
Вновь сердце равнодушием,
Лелеял все с тобой мечты
С заботой и радушием.

Припев:
К зелёным рукавам взывал
Отчаянно я, пламенно,
Боготворил и воспевал –
Ты ни во что не ставила.

Всегда готов был одарить
Всем тем, чего желала,
Но чтоб такую покорить,
И целого мира мало...

[Припев.]

Тебя пытался я развлечь
И пением, и музыкой,
Но стоила ль игра та свеч
Или была обузою?

[Припев.]

Любовь моя, тебя молю,
Как верный почитатель твой:
Тебя я искренне люблю,
Приди же, будь со мной.

[Припев.]


Рецензии