У. Шекспир. Сонет 91
богатством кто, кто - сильными руками,
кто тем, что модным вырядился франтом,
а кто - борзыми, гончими и жеребцами.
По нраву каждый выберет себе забаву,
ее сильней других забав ценя.
Но я не дорожу всем этим, право,
есть кое-что получше у меня.
Твоя любовь - удача большая, чем знатный род,
она почетней, чем богатая одежда.
И больше радости, чем гончие с борзыми, принесет.
я ей кичусь своих собратьев между.
Но я несчастен тем, что от меня уйдя,
несчастней всех ты сделаешь меня.
с английского перевел А.Пустогаров
Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
О переводе 91-го сонета
http://stihi.ru/2022/07/11/2771
Свидетельство о публикации №122071102811
Ян Эйхер 07.10.2024 22:53 Заявить о нарушении