О переводе 91 сонета У. Шекспира
Вот кто-то говорит: - Я просто счастлив!
Он, действительно, счастлив или хочет сказать "тоже мне счастье"?
Как правило, переводчик должен решить на свой страх и риск.
Я бы предложил следующий критерий: надо посмотреть, как будет лучше с художественной точки зрения.
Вот и в сонете У. Шекспира за номером 91 все играет значительно ярче, если герой иронизирует на собой, сравнивая свою любовь то с увлечением модными шмотками, то с владением охотничьей сворой. (Заметьте, не с раем и т.п.)
Да и то сказать, неужели можно на полном серьезе принимать фразу "Of more delight than hawks and horses be" - "от твоей любви больше восторгов, чем от соколиной и конной охоты" (буквально, от соколов и коней).
А если это иронично, то иронично и все остальное.
В известных нам переводах
http://engshop.ru/shekspir-sonet-91-na_anglieskom/
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt
http://stihi.ru/2022/07/09/4731
ирония практически отсутствует и герой рассуждает на полном серьезе, а переводчик, возможно, и не чувствует, насколько комично "Что конь и пес и сокол перед нею?!", т.е. перед любовью. Разве что долю иронии можно уловить в соответствующем месте у Модеста Чайковского: "Охотничьей потехи веселее".
У И. Фрадкина комичность фразы заслоняется введением короны, которая вещь, что и говорить, нешуточная:
"Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда".
Корона же эта одолжена, вероятно, у Маршака, поскольку у Шекспира ее нет в помине - он-то понимает, над чем можно иронизировать, а над чем - нет.
Ну и в конце было бы не грех постараться отразить это двойное
wretched.
Вдобавок, упомянутые переводчики (за исключением А. Саара), дружно идя за Маршаком, приписывают герою меркантильность - он-де боится стать бедным. Между тем, wretched можно, конечно, перевести как "бедный", но только не в смысле "безденежный", но "несчастный". Чтобы убедиться, достаточно заглянуть в Shakespeare-lexicon Александра Шмидта - при толковании шекспировского wretched нет ничего похожего на "безденежный". (Как обычно, Маршак судит по себе, и вместо шекспировского героя имеем мелкобуржуазного жлоба).
Вот, собственно, что побудило меня сделать свой перевод.
Кто славен знатностью, а кто - талантом,
богатством кто, кто - сильными руками,
кто тем, что модным вырядился франтом,
а кто - борзыми, гончими и жеребцами.
По нраву каждый выберет себе забаву,
ее сильней других забав ценя.
Но я не дорожу всем этим, право,
есть кое-что получше у меня.
Твоя любовь - удача большая, чем знатный род,
она почетней, чем богатая одежда.
И больше радости, чем гончие с борзыми, принесет.
я ей кичусь своих собратьев между.
Но я несчастен тем, что от меня уйдя,
несчастней всех ты сделаешь меня.
с английского
Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Свидетельство о публикации №122071102771
Очень тронул перевод!
Елена Хвоя 11.07.2022 12:10 Заявить о нарушении