О переводе 91 сонета У. Шекспира

При переводе часто возникает проблема: надо оценить, насколько ироничен тот или другой текст. Это, как правило, непросто.
Вот кто-то говорит: - Я просто счастлив!
Он, действительно, счастлив или хочет сказать "тоже мне счастье"?
Как правило, переводчик должен решить на свой страх и риск.
Я бы предложил следующий критерий: надо посмотреть, как будет лучше с художественной точки зрения.
Вот и в сонете  У. Шекспира за номером 91  все играет значительно ярче, если герой иронизирует на собой, сравнивая свою любовь  то с увлечением модными шмотками, то с владением охотничьей сворой. (Заметьте, не с раем и т.п.)
Да и то сказать, неужели можно на полном серьезе принимать фразу "Of more delight than hawks and horses be" - "от твоей любви больше восторгов, чем от соколиной и конной охоты" (буквально, от соколов и коней).
А если это иронично, то иронично и все остальное.


В известных нам переводах
http://engshop.ru/shekspir-sonet-91-na_anglieskom/
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt
http://stihi.ru/2022/07/09/4731
ирония практически отсутствует и герой рассуждает на полном серьезе, а переводчик, возможно, и не  чувствует, насколько комично "Что конь и пес и сокол перед нею?!", т.е. перед любовью. Разве что долю иронии можно уловить в соответствующем месте у Модеста Чайковского: "Охотничьей потехи веселее".
У  И. Фрадкина комичность фразы заслоняется введением короны, которая вещь, что и говорить, нешуточная:
"Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда".
Корона же эта одолжена, вероятно, у Маршака, поскольку у Шекспира ее нет в помине - он-то понимает, над чем можно иронизировать, а над чем - нет.

Ну и в конце было бы не грех постараться отразить это двойное
wretched.
Вдобавок,  упомянутые переводчики (за исключением А. Саара), дружно идя за Маршаком, приписывают герою меркантильность - он-де боится стать бедным. Между тем, wretched можно, конечно, перевести как "бедный", но только не в смысле "безденежный",  но "несчастный". Чтобы убедиться, достаточно заглянуть в Shakespeare-lexicon Александра Шмидта - при толковании шекспировского wretched нет ничего похожего на "безденежный".  (Как обычно, Маршак судит по себе, и вместо шекспировского героя имеем мелкобуржуазного жлоба).

Вот, собственно, что побудило меня сделать свой перевод.


Кто славен знатностью, а кто - талантом,
богатством кто,  кто - сильными руками,
кто тем, что модным вырядился франтом,
а кто - борзыми, гончими и жеребцами.
По нраву каждый выберет себе забаву,
ее сильней других забав  ценя.
Но я не дорожу всем этим, право,
есть кое-что получше у меня.
Твоя  любовь - удача большая, чем знатный род,
она почетней, чем богатая одежда.
И больше радости, чем гончие с борзыми, принесет.
я ей кичусь своих собратьев между.
Но я несчастен тем, что от меня уйдя,
несчастней всех ты сделаешь меня.

с английского

Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Рецензии
Спасибо. Сожалею, что не знаю язык первоисточника.
Очень тронул перевод!

Елена Хвоя   11.07.2022 12:10     Заявить о нарушении
Благодарю за теплый отклик!

Андрей Пустогаров   11.07.2022 12:25   Заявить о нарушении