сонет Микеланджело Буонарроти
Как в мрамор мысль благую воплощать.
И под рукою начинает оживать
Воссозданное гением творенье.
Всё в грациозной женщине прекрасно:
Добро, и зло, и мудрости расцвет.
Мне ж не создать божественный портрет,
Хоть бьюсь старательно над этим, - всё напрасно!
О, Женщина! Создать как совершенство
И красоту, что, как вино, пьянит?
Талант мой просто меркнет пред тобой!
Ты - боль моя и высшее блаженство!
С тобой нас время не соединит...
И только смерть всесильна над судьбой!
«Non ha l’ottimo artista alcun concetto…»
Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in s; non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.
Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,
in te, donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch’io pi; non viva,
contraria ho l’arte al dis;ato effetto.
Amor dunque non ha, n; tua beltate
o durezza o fortuna o gran disdegno
del mio mal colpa, o mio destino o sorte;
se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.
Michelangelo Buonarroti (1475-156
АВТОПЕРЕВОД :
У отличного художника нет понятия
есть мрамор только в себе, который не ограничивает
со своим суперхио, и только к этому он прибывает
рука, которая подчиняется интеллекту.
Зло, которого я избегаю, и добро, которое я себе обещаю,
в тебе, грациозная женщина, надменная и дива,
таль шкуры; и почему я больше не живу,
У меня арт против нужного эффекта.
Поэтому любви нету, ни твоего белтате
или твердость или удача или большое пренебрежение
моей плохой вине, или моей судьбе или судьбе;
если смерть и жалость в твоем сердце
принесите время, и что мое низкое остроумие
не знает, горя, черпать от него иного, кроме смерти.
Микеланджело Буонарроти (1475-1564)
Свидетельство о публикации №122071101985