Николай Лилиев Там небо сине несказанно Небето е б
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Левитин, Геннадий Полежанкин, Терджиман Кырымлы
Николай Лилиев
НЕБЕТО Е БЕЗУМНО СИНЬО
Небето е безумно синьо,
полето празнично звъни,
там моята душа ще мине
към неизвестни далнини.
Ще пръска времето забрава
над позлатените вълни
и моята душа ще плава
към неизвестни далнини.
А щом бленът на дух унесен
безбрежна есен осени,
тя ще издъхне като песен
над разлюлените вълни.
1914 г.
Николай Лилиев
ТАМ НЕБО СИНЕ НЕСКАЗАННО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Там небо сине несказанно,
и празднично звенят поля;
душа всё рвётся в дальни страны –
уйти в неведомы края.
Забвенья время я развею
над позолотой волн; плывя,
душа стремится поскорее
уйти в неведомы края.
Рассеет дух мечты небесной
безбрежна осень; и моя
мечта умрёт, умрут и песни,
где волны плещутся, блестя.
Николай Лилиев
БЕЗУМНО СИНИ НЕБЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)
Безумно сини небеса я
в созвеньи праздничных полей
душа поверит в чудеса,
неведомость познать б скорей.
Над позолотой волн плыви,
забвенье времени развей,
душа стремительна к любви,
неведомость познать б скорей.
С небес исходит ясный дух
безбрежной осени моей,
конца нет песне про мечту
о сини с златом волн полей.
Николай Лилиев
ПОД НЕБОМ НЕСКАЗАННО СИНИМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Под небом несказанно синим
звенит лугов весна и ярь
оттоль душа в далёко минет
моя – в безвестные края.
По лету временем ранимым
нахлынут волны забытья
душе моей по злату нивы
сплывать в безвестные края.
Мечте в лесу осеннем тесно,
где, тщась по дальние края,
душа умрёт подобно песне:
в волнах-годах – душа моя.
Свидетельство о публикации №122071101610
Проникновенно, нежно.
Серафим Бадиков 12.07.2022 21:01 Заявить о нарушении