Безмолвная любовь
Мне бы тебя ненавидеть, в лицо всё сказать.
Словом уверенным высказать, что наболело.
Но я люблю, не умея на зло отвечать.
Этв любовь моя делает слово несмелым.
Ты бы хотел, чтоб в разборках присутствовал крик,
Им успокоить сомненья, что мучают души.
Я же боюсь наших ссор наступающий миг,
А в горле ком, и в груди безнадёжная стужа.
И я молчу, словно тишь, когда буйствует смерч.
Пусть для тебя я всего лишь бездушная льдина.
Эта покорность отсрочит разлуки лавину,
Только молчанье страшней, чем идущая смерть.
«El amor que calla» - Безмолвная любовь.
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te dar;a
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se conf;a
a este hablar de los hombres, tan oscuro.
T; lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
;Todo por mi callar atribulado
que es m;s atroz que el entrar en la muerte!
Gabriela Mistral (1889-1957)
Подстрочник
Любовь, которая молчит
Если бы я ненавидел тебя, моя ненависть дала бы тебе
в словах, звучных и уверенных;
но я люблю тебя и моей любви не доверяют
к этому разговору мужчин, так темно.
Ты бы хотел, чтобы это превратилось в крик,
И это исходит из такой глубины, что уничтожило
его горящий поток, упал в обморок,
перед горлом, перед грудью.
Я такой же, как полный пруд
а я кажусь вам инертным поставщиком.
Все для моего беспокойного молчания
что ужаснее, чем войти в смерть!
Свидетельство о публикации №122071101593