Апполон и Дафна по-японски

Древнегреческий миф о нимфе по имени Дафна, не ответившей на страсть Апполона и превратившейся в лавр, ныне переосмыслен в Японии.
Имея в арсенале японских национальных традиций двойное самоубийство "синдзю", распространившееся не вдруг, а с подачи Тикамацу Мондзаэмона, которого называют «японским Шекспиром», и который воспел это действо в более чем дюжине пьёс, становится понятно особое японское толкование этого древнего европейского мифа.
Если в Греции Дафна отстаивала свою девичью честь, избежав страсти Апполона, если этот миф всегда был символом неразделённой любви и неутолённости мужских амбиций, то современный японский скульптор Гейлорд Хо своей трактовкой привёл обоих героев к общему знаменателю. Понимаем под этим знаменателем их обоюдную любовь и неутолимое горе под тяжестью жизненных обстоятельств, намертво ставших на пути юной любви. Единственным аналогом в европейской литературе может быть только Ромео и Джульетта Шекспира.
Скульптор подчёркивает, что плакучая ива, символ слёз, оплакивает гибель любви и влюблённых.
***

Ныне не лавром,
Плакучей ивой стала.
Хоть плачь, хоть не плачь.

***

Кому расскажу
О погибшей любви я?
Плачь, ива, со мной!

Современный японский скульптор Гейлорд Хо (Ho Gaylord)


Рецензии