Ещё раз про раба. по мотивам с нем

    Ещё раз про раба".
 (по мотивам с немецкого)

Оригинал стихотворения
 ОЛЕГА РЕЙНФЕЛЬДА.
http://www.stihi.ru/2018/11/28/271

Перевод на немецкий
ДМИТРИЯ ЛУКАШЕНКО.
http://www.stihi.ru/2019/03/19/8178

Den Sklaven hat ein Mann aus sich gepresst-
Das tat er ernst und wollte keine Ruhe haben.
Und es erwies sich aber, Mist,
Es gibt doch Keinen zum Kartoffelngraben.

Один мудрец давил в себе раба,
Корпел, потел, в итоге выжал вроде....
Но пошлая действительность груба,
Банально, ждёт картошка в огороде...


Рецензии
Лялечка, доброе воскресное утро! Прочитала с удовольствием исходник афоризма от Олега Р, замечательный перевод Дмитрия Л. и Ваш уже обратный перевод на русский. Чем-то мне напомнили эти "афики" , как Вы их называете, остроумные и мудрые афоризмы средневекового немецкого поэта Фридриха фон Логау, большинство из которых до сих пор звучат актуально! Я часто их перечитываю, но не переводила ещё. Мне кажется, Андрей М.переводил кое-что из него.
А у Вас здорово получилось!

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.07.2022 12:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!Это вот переводы Вашей чудесной компании меня цепляют.. Какой-то неизвестный миру вирус - "немецкая поэзия", у меня уже перешёл в хроническую стадию, тёплую "любовь" и благодарность! С улыбкой и благодарностью!

Ляля Белкина   10.07.2022 13:12   Заявить о нарушении
Тиночка! Почитала Логау! Супер современно! Если у Вас получится-его перевести, то было бы здорово! Не читала его, и не ожидала такого свежего"глотка"! Ещё раз Спасибки за всё!

Ляля Белкина   10.07.2022 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.