Любовь которая молчит

Вольный перевод стихотворения Gabriela Mistral (1889-1957).

Если бы я ненавидеть могла,
то словно тяжелые камни,
я бы бросала слова все в тебя,
Горгоной с грозой громогласной.

Только к несчастью, люблю я тебя,
молчу и открыться не смею,
ведь о мужчинах такая молва,
что чувства любви не имеют.

Им сладострастный наш нравится стон,
и губ пересохших услада,
волненье груди и на ножках капрон,
шелк кожи и ночи прохлада.

Я же спокойна как озера гладь,
порой кажусь высохшем морем,
а может не стоит любовь уж скрывать,
до смерти осталось немного.
============================================
Второй вариант. Молчаливая любовь. *Белый стих*

Если бы я ненавидела тебя,
я бы выплеснула свою ненависть  тебе в лицо,
как черная ночь выплескивает на небо свои чернила,
или  ветер, швыряющий угли   огня.
Но я люблю тебя так, что не могу дышать
и слова останавливаются в пересохшем горле
и сжимается в  сладком трепете моя грудь.
Я бы сказала тебе о своей любви,
но я боюсь, что ты не поймешь всей глубины
моих истерзанных недоверием чувств
и только высмеешь меня.
Я знаю, тебе хочется чтобы я кричала,
говорила о своей любви и стонала от вожделения
при твоих прикосновениях,
но я молчу и чувства мои спрятаны словно духи,
на дне пруда, закрытые камышом и тиной,
не разглядеть их  в темной глубине.
Порой тебе кажется, что я похожа на  пересохший  фонтан
и если пустить спасительную воду,
то он зазвенит, взметнувшись вверх
и заиграет всеми красками радуги высоко в небе.
Так и моя любовь взлетит, выпущенная на волю,
заискрившись чистейшим хрусталем,
но я молчу, и это такая мука, которая хуже смерти.

El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te dar;a
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se conf;a
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

T; lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
;Todo por mi callar atribulado
que es m;s atroz que el entrar en la muerte!

Gabriela Mistral (1889-1957)
Автоперевод.
Любовь, которая молчит

Если бы я ненавидел тебя, моя ненависть дала бы
тебе в словах, громко и уверенно.;
но я люблю тебя, и моя любовь не доверяет
этому разговору о мужчинах, так темно.

Ты хотел бы, чтобы он вернулся в страхе,
и он исходит из такой глубины, что он
разрушил свою горящую рауду, изуродованную,
до горла, до груди

Я такой же, как и пруд.
и я выгляжу как инертный носик.
Все из-за моего беспокойного молчания
, которое более отвратительно, чем вступление в смерть


Рецензии