Robert Louis Stevenson 1850-1894 The Land of Story

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Луис Стивенсон
В стране любимых книг

При свете лампы дружно в ряд 
Мои родители сидят.
Болтают да поют порой, 
И не хотят играть со мной.

Тогда, с оружием в руке,
Ползу я в тёмном закутке
И, далее - тропой лесной,
Иду к софе, что за стеной.

Там не найдёт меня никто.
В уединенье, если что,    
Я буду с книжками играть,   
Пока настанет время спать.

Там есть холмы, там есть леса,
Там надо мною небеса
И речка с чистою водой.
К ней львы идут на водопой.

Там кто-то бродит вдалеке,
А кто-то дремлет налегке.
Я, как индеец, храбр и лих      
Слоняюсь гордо среди них.

Когда придёт няня за мной,
Я по морю плыву домой.
Ловлю в кровати каждый миг,
Что был в стране любимых книг.    

Robert Louis Stevenson
(1850-1894)
The Land of Story-books

At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.

Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.

There, in the night, where none can spy,
All in my hunter's camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.

These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.

I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.

So, when my nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of Story-books.


Рецензии