Герман Лёнс. Июль

Палящее солнце и пыльная мгла,
Болит голова и усталость,
Свинцовая пыль на деревья легла,
Веселья нигде не осталось.
 
Я сонно лежу на траве у пруда,
Я труп, хоть я миру и внемлю –
Капризная дама-природа, когда
Ты дождик пошлёшь нам на землю?

Уставшая бабочка рядом со мной
Дрожит и сидит безучастно,
И я убиваю беднягу ногой,
Жила бы – была бы несчастна.

С тяжёлым зловонием катится пот,
Пруды превратились в отстойник,
И, кажется, тело запахнет вот-вот
Как старый лежалый покойник.

Стремится зевающий мир целиком
К покою, и к смерти – особо,
Природа, мы – в ящик, ударь молотком
По крышке закрытого гроба.

И дай нам свободу от вечных забот,
Здоровый пусть спит и калека,
Жестокая шутка, плохой анекдот
Короткая жизнь человека.

Германия, Мюнстер, 1889 год

Оригинал

Juli

Weissgluehende Sonne und staubige Luft,
Kopfschmerzen und muede Glieder,
Verstaubt und grau sind Blumen und Blatt,
Verstummt sind Lachen und Lieder.

Ich liege bewegungslos im Gras,
Ein Leichnam mit Fuehlen und Denken –
Wann wirst du, launische Dame Natur,
Uns Blitz und Regen schenken?

Ein abgeflatterter Schmetterling
Zuckt neben mir mit den Schwingen,
Ich trete ihn tot – das Leben kann
Ihm doch keine Freude mehr bringen.

Ein saurer, fauliger Schweissgeruch
Steigt auf aus allen Teichen,
Als wollte aus einem entstellten Leib
Das Leichengas entweichen.

Und Gaehnen durchzieht die Lebewelt,
Ein Lechzen nach Tod und Ruhe –
Jetzt nagle den Deckel auf den Sarg,
Natur, und schliesse die Truhe.

Den armen Menschen zum mindesten
Darfst traumlose Ruhe du geben,
Ein fauler Witz ohne Saft und Kraft
Ist das ganze, menschliche Leben.

Muenster, 4. Dezember 1889


Рецензии
Добрый вечер, Андрей!
Да,такой образ июля редко можно встретить в поэзии!
Как Вам это удалось, так великолепно передать так образно депрессивно-мрачное настроение ЛГ или, возможно, самого Ленса в тяжёлые для него времена!
Как-то так совпало, что я дни три тому назад искала стихи об июле на немецком и вышла на стихотворение Анны Риттер "Julinächte", и в нём почти такое же настроение безрадостное. Пока не переводила ещё,
У нас резко упала температура и я в июле чуточку простыла!
Жду солнышка!

Желаю Вам доброго июля!
Жду Ваших новых стихов и переводов!
Удачи Вам!

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.07.2022 20:41     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за отзыв и пожелания!
Стих, действительно, выбивается из общего ряда, резко отличается от других стихов, которые сладко и романтично воспевают лето. Вы обратили внимание на моём фото на температуру воздуха? При такой жаре только и хочется, что кого-нибудь убить, особенно на фоне проблем в личной жизни. Вот Лёнс и выдал такое произведение. Мрачное, но завораживающее и талантливое!
Анну Риттер я сейчас прочитал. У неё стих мягче, слабей по накалу и звучит, всё-таки, романтично. Это и понятно, ведь писала женщина.
Выздоравливайте! И с новыми силами за перевод!)))

Мещеряков Андрей   10.07.2022 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.