Э. К. Эсквайр sonnet xii
Э. К., Эсквайр.
SONNET XII
перевод с английского:
Лик бледен, взгляд туманится слезой.
О, злые бури, скорбные лавины!
Я нем и глух от горя, сам не свой,
Ведь жизнь лишилась лучшей половины.
Зачем жестоки так судьба и бог!
Достаточно их малого желанья,
Чтоб смерть не допустить в земной чертог,
Не созерцать ужасные страданья.
Эх, глупая природа: создала
Зачем-то столь искусные творенья
И тащит, закусивши удила,
Их в жертвенный огонь без сожаленья.
Закат уже срезает жизни нить,
Но ты мечту лелеешь – вечно жить.
оригинальный текст:
MY cheeks bedew'd, my eies eue; drown'd with teares
O fearfull storme that causde so great a showre;
Griefe ty'd my tongue, sorrow did stop my eares,
Because earth lost her sweetest paramoure.
O cruell heauens and regardlesse fates!
If the worlds beautie had compassion'd you,
You might by powre haue shut deaths ebongates,
And been remorsefull at her heauenly view.
O foolish nature why didst thou create
A thing so faire, if fairenes be neglected?
But fairest things be subiect vnto fate,
And in the end are by the fates reiected.
Yong Emaric yet thou crost the destinie,
For thou suruiu'st in faine, that nere shall die.
Свидетельство о публикации №122070801236
"TO MY VERY GOOD
friends, Iohn Zouch, and Ed-
ward Fitton, Esquiers.
Both louing friends, forasmuch as by reason of an ague, I was inforced to keepe my chamber, and to abandon idlenes, I tooke in hande my pen to finish an idle worke I had begun, at the command and seruice of a faire Dame, being most exquisitly well featured, and of as excellent good carriage, adorned with vertue : and vnderstanding the storie, and knowing you both to be of sufficient valour, wit, and honestie, presumed to dedicate the same to you, not doubting but that you will vouchsafe for my sake, to maintaine the honour of so sweete a Saint. Thus crauing you my deare friends to be patrones of these fewe Sonnets : being well perswaded you will excuse my vnlearned writing, in regard you may be assured I am no scholler, as dooth appeare by this my worthles verse : hoping you will receiue my goodwill with content, as I my selfe shall be then best satisfied. And so wishing you both as much comfortable happines, as to my soule: I bid you heartily farewell.
Yours in all true friend-
ship. E.C."
Марья Иванова -Переводы 19.02.2025 21:15 Заявить о нарушении
Спасибо за информацию.
Прилагаю перевод на всякий случай, вдруг кого-то заинтересует:
«Моим очень хорошим
друзьям, Джону Зушу и Эдварду
Фиттону, эсквайрам.
Дорогие друзья, поскольку из-за лихорадки я был вынужден содержать свою комнату в чистоте и отказаться от праздности, я взял в руки перо, чтобы закончить начатую мною праздную работу по приказу и при содействии прекрасной дамы, обладающей прекрасными чертами лица и столь же превосходным вкусом. хорошая осанка, украшенная доблестью; и, понимая эту историю и зная, что вы оба обладаете достаточной доблестью, умом и честностью, осмелился посвятить вам то же самое, не сомневаясь, что ради меня вы окажете мне честь, сохранив честь столь милой Святой. Таким образом, я призываю вас, мои дорогие друзья, стать авторами этих нескольких сонетов: будучи хорошо зарекомендовавшими себя, вы простите мое неграмотное письмо, в связи с чем можете быть уверены, что я не шоллер, как может показаться из этого моего стоящего стиха: надеюсь, вы воспримете мою благосклонность с удовлетворением, каким тогда буду я сам. лучше всего удовлетворенный. И поэтому желаю вам обоим столько же приятного счастья, сколько и своей душе: Я сердечно прощаюсь с вами.
Ваш искренний друг
. Е.С."
Двенадцать сонетов, написанных на старом английском. Признаюсь вам, Марья, что дословные переводы этих сонетов пришлось расшифровывать в буквальном смысле, по причине того, что старый английский с трудом переводится даже на современный английский, ну, а на русский тем более. Одиннадцать сонетов я худо-бедно перевёл, а вот с 9-м сонетом заморочился, так и не смог его понять его смысл. Вот его оригинальный текст:
SONNET. IX.
A Wight was clad most Foster-like in greene,
With loyal horne and hunting pole in hand:
Whose chanting hoūds were heard in woods & seene
The deere amasde before the rider stand:
The keeper bids goe choose the best in heard:
The huntsman sayd, my choise is not to change:
And drawing neere the deere was sore affeard,
Into the woods the rider spurd to range:
There did he view a faire young barren doe
Within the hey fast by the purley side,
And woodman-like did take the winde then soe,
Whereby the deere might better him abide.
At length he shot, and hit the very same
Where he best likte and lou'd of all the game.
Буду весьма благодарен, если кто-нибудь сможет расшифровать его смысл.
Тогда я смогу наконец завершить этот сборник.
С уважением,
Олег Горин-Багдадский 20.02.2025 06:59 Заявить о нарушении
seen – scene
wight – человек, мужчина
foster – часто охотник
hunting pole – охотничий шест в виде копья и для переноски добычи
chanting hounds – музыка гончих
amasde - ошеломлённый
drawing neere - приближение
affeard - afraid
barren - not pregnant
purley - лесные угодья, окрестности
И тут ещё очень важны средневековые реалии. Фишка сонета в том, что в поэзии того времени охота на оленя являлась метафорой стремления мужчины к возлюбленной. Мне бы и в голову это не пришло.
И на посошок: сонетов не 12, а все 40 :)))
Так что удачи вам в ваших нелёгких трудах.
Марья Иванова -Переводы 20.02.2025 16:26 Заявить о нарушении
Говорите, 40 сонетов? Ого, я не знал. Человек, который попросил меня их перевести, прислал только 12.
Олег Горин-Багдадский 20.02.2025 17:30 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 20.02.2025 17:57 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 20.02.2025 18:02 Заявить о нарушении
Олег Горин-Багдадский 20.02.2025 18:08 Заявить о нарушении