Хотел бы плакать я, но не могу. Генрих Гейне
Ich m;chte weinen, doch ich kann es nicht. Heinrich Heine.
Buch der Lieder (1827). Sonette.
Вольный перевод с немецкого.
Хотелось бы, да не могу заплакать я.
И ввысь подняться мне б хотелось горделиво.
Но липнуть вынужден к земле. Мир бытия
Делить с шипящем, мерзким выводком червивым.
Ох, как хотел везде порхать бы я над ней -
Моей любимой, жизни светом драгоценным.
В её дыханье быть и сладком, и блаженном.
Но не могу, рвёт сердце боль в груди моей.
Я ощущаю, льётся кровь, всё обжигая,
Из сердца раненого. Дух бессилен мой.
В глазах темнеет постепенно всё сильней.
И тайно вижу я себя уж у дверей
Страны туманной, там, где мягкою рукой
Меня обнимет нежно тень её немая.
Оригинал:
Ich m;chte weinen, doch ich kann es nicht. Heinrich Heine.
Buch der Lieder (1827). Sonette.
IX.
Ich m;chte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich m;cht’ mich r;stig in die H;he heben,
Doch kann ich’s nicht; am Boden mu; ich kleben,
Umkr;chzt, umzischt von ekelm Wurmgez;cht.
Ich m;chte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein sch;nes Lieb, all;berall umschweben,
In ihrem selig s;;en Hauche leben, –
Doch kann ich’s nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen f;hl’ ich flie;en
Mein hei;es Blut, ich f;hle mich ermatten,
Und vor den Augen wird’s mir tr;b und tr;ber.
Und heimlich schauernd sehn’ ich mich hin;ber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschlie;en.
Свидетельство о публикации №122070600386
С уважением,
Олег Воропаев 23.10.2023 12:16 Заявить о нарушении