Ходасевич - Путем зерна на английском

Way of grain

A sower walks along the furrows, straight and neat,
Exactly like his father and grandfather did.

The grain he’s holding in his hand glitters like gold,
Yet the black soil is to become its dark abode.

There down below, where the blind worm tunnels its route,
The grain, when time arrives, will die and push a shoot.

Like my immortal soul that goes the way of grain:
It’ll fade into the dark only to rise again.

And you, my countrymen, thou, my beloved land,
Will die and come back stronger once these dire days end,

For there’s one common wisdom for us to maintain:
All living creature follow must the way of grain.

Оригинал (В. Ходасевич):

Путем зерна

Проходит сеятель по ровным бороздам.
Отец его и дед по тем же шли путям.

Сверкает золотом в его руке зерно,
Но в землю чёрную оно упасть должно.

И там, где червь слепой прокладывает ход,
Оно в заветный срок умрёт и прорастёт.

Так и душа моя идёт путём зерна:
Сойдя во мрак, умрёт — и оживёт она.

И ты, моя страна, и ты, её народ,
Умрёшь и оживёшь, пройдя сквозь этот год, —

Затем, что мудрость нам единая дана:
Всему живущему идти путём зерна.


Рецензии