Уильям Батлер Йетс. Мудрость... Рус. Бел

Уильям Батлер Йетс. Мудрость...
1865-13 ИЮНЯ... 150 ЛЕТ

WILLIAM BUTLER YEATS
(1865–1939)

THE COMING OF WISDOM WITH TIME

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

(From “Responsibilities and Other Poems”, 1916)

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)

МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ С ГОДАМИ

Листьев - множество, корень - один:
В лживой юности - о, как блистала
Цветущая крона моя средь лощин...
Иссохнуть до истины время настало.

   Перевёл Сергей Сухарев



 МУДРАСЦЬ ПРЫХОДЗІЦЬ З ГАДАМІ

Лісця - мноства, корань - адзін:
У хлуслівай юнацкасці - усё бліжэй да нас
Квітнеючая крона сярод лагчын...
Высахнуць да праўды надышоў час.

   Перевёл Максим Троянович


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →