Конфуций. 2 17

Конфуций. §2:17
     Кун-цзы сказал своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю: «Научить ли тебя знанию т. е. сказать ли тебе в чем состоит знание? Что знаешь, то и делай выставляй, говори, что знаешь; а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Ю Цзы-лу, научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь — вот это и будет знание».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Ю, я научу тебя правильному отношению к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, — это и есть правильное отношение к знанию».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Ю! Научить ли тебя, что такое знание?
     Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Ю, научить ли тебя тому, что такое знание? То, что знаешь, считай знанием.
     То, что не знаешь, считай незнанием. Это и есть знание.
(Перевод А. Е. Лукьянова)

То, что познал считай, что знаешь,
Не знаешь то, что не познал.
Так знание ты понимаешь,
Не знал вчера — теперь узнал.


Рецензии