Конфуций. 2 17
Кун-цзы сказал своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю: «Научить ли тебя знанию т. е. сказать ли тебе в чем состоит знание? Что знаешь, то и делай выставляй, говори, что знаешь; а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Ю Цзы-лу, научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь — вот это и будет знание».
(Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «Ю, я научу тебя правильному отношению к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, — это и есть правильное отношение к знанию».
(Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Ю! Научить ли тебя, что такое знание?
Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание.
(Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Ю, научить ли тебя тому, что такое знание? То, что знаешь, считай знанием.
То, что не знаешь, считай незнанием. Это и есть знание.
(Перевод А. Е. Лукьянова)
То, что познал считай, что знаешь,
Не знаешь то, что не познал.
Так знание ты понимаешь,
Не знал вчера — теперь узнал.
Свидетельство о публикации №122070401602