Алор шатэ
4 основных (север, юг, запад, восток),
4 промежуточных (северо-запад, северо-восток, юго-запад, юго-восток).
Назовите две оставшихся. ОТВЕТ: Зенит и надир ("Верх и низ")».
* * *
Упоминание о 10 сторонах света, если только я не ошибаюсь в своём пословном
переводе, встречается в одной из наиболее известных песен Шри Чинмоя (1931-2007)
на бенгальском языке. Эта миниатюра была сочинена им 26-го августа 1975 года.
Вот её транскрипция из Сети:
«Alor sathe alo haye
Aloi chali mishe
Bahur buke dodul dule
Berai dasha dishe»
Меня всегда смущало и даже огорчало отсутствие подстрочников бенгальских текстов
этого Автора. Распространяемые переводы слишком вольные. Например, это 4-стишие
переводят так:
1. «Со Светом Божественным я полностью слился. Я растворился в Божественном
Свете. С бесконечной радостью я плыву и играю в сердце множества». Либо так:
2. «В божественном Свете души/ я себя теряю.
Любовью, радостью и красотой/ Он меня наполняет».
Воспользовавшись «Бенгальско-русским словарём» (Быковой, Елизаровой, Колобкова)
на 38 тыс. слов (М.: 1957), получим примерно следующее:
* * *
Со светом вместе, светом становясь,
со светом смешиваюсь, в свете исчезаю.
В груди у многих весело резвясь,
я в направленьях десяти гуляю.
(2022)
Свидетельство о публикации №122070305581
Василий Слынько 03.07.2022 18:27 Заявить о нарушении