Конфуций. 2 7

Конфуций. §2:7
     Цзы-ю ученик Конфуция по фамилии Янь и имени Янь спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Ныне почтительностью к родителям называется возможность их кормить. Что касается до лошадей и собак, то и они могут иметь прокормление — если быть непочтительным (к родителям), то чем же разнится (человек от скотов)?»
(Перевод В. П. Васильева)
     На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: «Современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их; но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности чем же будет различаться питание родителей от питания собак и лошадей?»
(Перевод П. С. Попова)
     Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Цзыю спросил о том, что такое сыновняя почтительность. Учитель ответил:
     — Ныне сыновняя почтительность сводится лишь к содержанию родителей. Но ведь содержат и животных. В чем будет тут отличие, если не проявлять самой почтительности?
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзы Ю спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:
     — Нынешняя сыновняя почтительность — это всего лишь так называемая способность содержания родителей.
     Однако, возьмем к примеру собак и лошадей, они все тоже могут быть на содержании.
     Не будь самого почитания родителей, в чем было бы различие того и другого?
(Перевод А. Е. Лукьянова)

Нет! Не в кормлении почтительность твоя…
На содержании собаки с лошадьми.
Тебя родители поили из ручья,
Ты им воздай своей заботы и любви.


Рецензии