Сонет 42. Уильям Шекспир. Попытка перевода
В том, чтО она твоя – не вся печаль,
Возможно, я любил её нежнее;
Что у неё есть ты - мне очень жаль,
Любви потеря трогает сильнее.
Прощу своих обидчиков, любя:
Ведь знаешь ты, что я её любил,
Она при этом предпочла тебя,
Чтоб Друг мой вкус достойно оценил.
Я, потеряв тебя, нашёл любовь,
Мой Друг решил её мне предпочесть;
Они вдвоём, а я теряю вновь,
И на меня возложен этот крест.
Мы нераздельны с Другом, и тогда
Её любимым буду я всегда.
Sonnet 42 by William Shakespeare
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №122070206554