Конфуций. 1 7

Конфуций. §1:7
     Цзы-ся сказал: «Тот, кто, уважая или любя добродетель до такой степени, что для нее изменяет т. е. покидает сладострастие, кто служит своим родителям, может до истощения своих сил т. е. сколько только ему позволяют силы, кто может или готов пожертвовать своим телом т. е. жизнью для службы своему Государю, кто в сношениях с друзьями вносит веру своим словам, того, хотя бы и сказали, что он еше неучившийся, я непременно назову учившимся».
(Перевод В. П. Васильева)
     Цзы-ся сказал: «Если кто из уважения к людям достойным отказывается от похоти, служит родителям до истощения сил, государю — до самопожертвования и в сношениях с друзьями честен в своих словах, то я, конечно, назову такого ученым, хотя бы другие признали его невежей».
(Перевод П. С. Попова)
     Цзы-ся сказал: «Если кто-либо вместо любви к прекрасному избирает уважение к мудрости, отдает все свои силы служению родителям, не щадит своей жизни, служа государю, правдив в отношениях с друзьями, то, хотя о нем и говорят, что он не обладает ученостью, я обязательно назову его ученым человеком».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Цзыся сказал:
     — Если кто-либо предпочитает чувственности добро, способен до изнеможения служить отцу и матери, на службе государю может жертвовать собой и обращается к друзьям с правдивым словом, то пусть бы говорили, что он неучен, я непременно назову его ученым.
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзыся сказал:
     — Если о том, кто, уважая достоинство, превозмогает тягу к сладострастию, кто, служа отцу и матери, способен напрячь вес свои силы, кто, служа государю, способен пожертвовать самим собой, кто, общаясь с друзьями, верен данному слову, хотя и скажут, что не учен, я непременно назову такого ученым.
(Перевод А. Е. Лукьянова)

Смотрите на ребят кто на войне,
За Родину они идут на пули.
А воины что выросли в Чечне!
России честь они собой вернули.


Рецензии