Димчо Дебелянов Подсолнухи Слънчогледи
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
СЛЪНЧОГЛЕДИ
Ах, ето де ме ти изведе,
ти, който нявга властно обеща
на мойта гордост – вихрени победи
и жар всерадостна на любовта.
Скърбя в градини глъхнали и бледи,
обител на покрусена мечта.
Аз чувам тиха жал по утринта
на слънце невидели слънчогледи.
Кому бе нужна моята съблазън?
Защо съм обнищен, защо наказан –
не знам. Неведа черна заслони
бездънното небе на мойто Време
и то ми праща днес нощи и дни,
които само Тя ще ми отнеме.
Димчо Дебелянов
ПОДСОЛНУХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Одной тобой мой сон в тиши изведан,
тобой, что скрылась, властно обещав
моей гордыне – вихренной победы
и жжение любви в чужих очах.
В садах печалюсь сумрачных и бледных,
мечтанье – прахом. Что мне? Лишь молчать.
я утром чую тихую печаль
подсолнухов, не видевших рассвета.
Кому теперь стал нужен мой соблазн?
Зачем я уязвлен, зачем наказан –
не ведаю. И мне не превозмочь
неведенье, в котором я удержан.
Его мне шлют теперь и день и ночь,
но их Она отнимет безутешно.
Димчо Дебелянов
СОНЯХИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Куди ведеш – чи на поталу –
ти, що наобіцяв мені надій,
моїй гордині – перемог і шалу
і жар любові вічний і палкий.
В садку притихлім чую скорб чималу,
там, де обитель всіх загиблих мрій.
Я чую тихий жаль в душі моїй
до соняхів, що сонця не спізнали.
Моїх спокус чекає хто – не знати,
За що убозтво й кару відбувати? –
Заслона чорна застить зір мені,
і небо заступа мені безденне,
воно мені дарує ночі й дні,
що лиш Вона їх забере у мене.
Свидетельство о публикации №122070100094
Ваш труд Красимир!
Творческих Вам
Успехов!
С Уважением!
Людмила Фадеева 4 01.07.2022 23:09 Заявить о нарушении
☼
С ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения,
К.
Красимир Георгиев 02.07.2022 10:20 Заявить о нарушении