Димчо Дебелянов Подсолнухи Слънчогледи

„СЛЪНЧОГЛЕДИ” („ПОДСОЛНУХИ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СЛЪНЧОГЛЕДИ

Ах, ето де ме ти изведе,
ти, който нявга властно обеща
на мойта гордост – вихрени победи
и жар всерадостна на любовта.

Скърбя в градини глъхнали и бледи,
обител на покрусена мечта.
Аз чувам тиха жал по утринта
на слънце невидели слънчогледи.

Кому бе нужна моята съблазън?
Защо съм обнищен, защо наказан –
не знам. Неведа черна заслони

бездънното небе на мойто Време
и то ми праща днес нощи и дни,
които само Тя ще ми отнеме.


Димчо Дебелянов
ПОДСОЛНУХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Одной тобой мой сон в тиши изведан,
тобой, что скрылась, властно обещав
моей гордыне – вихренной победы
и жжение любви в чужих очах.

В садах печалюсь сумрачных и бледных,
мечтанье – прахом. Что мне? Лишь молчать.
я утром чую тихую печаль
подсолнухов, не видевших рассвета.

Кому теперь стал нужен мой соблазн?
Зачем я уязвлен, зачем наказан –
не ведаю. И мне не превозмочь

неведенье, в котором я удержан.
Его мне шлют теперь и день и ночь,
но их Она отнимет безутешно.


Димчо Дебелянов
СОНЯХИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Куди ведеш – чи на поталу –
ти, що наобіцяв мені надій,
моїй гордині – перемог і шалу
і жар любові вічний і палкий.

В садку притихлім чую скорб чималу,
там, де обитель всіх загиблих мрій.
Я чую тихий жаль в душі моїй
до соняхів, що сонця не спізнали.

Моїх спокус чекає хто – не знати,
За що убозтво й кару відбувати? –
Заслона чорна застить зір мені,

і небо заступа мені безденне,
воно мені дарує ночі й дні,
що лиш Вона їх забере у мене.


Рецензии
Спасибо Вам за
Ваш труд Красимир!
Творческих Вам
Успехов!
С Уважением!

Людмила Фадеева 4   01.07.2022 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Людмила!

С ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения,
К.

Красимир Георгиев   02.07.2022 10:20   Заявить о нарушении