Джон Гей - Зайчиха с множеством друзей

ЗАЙЧИХА С МНОЖЕСТВОМ ДРУЗЕЙ
(Басня)

Что дружба, что любовь, - то лишь названье,
Покуда в том или другом скупитесь вы на пламя.
Ребёнок с множеством опекунов, чтоб вам не толковали,
Заботу родственную ощутит едва ли;
И в дружбе так; всем нам о том наука -
(история сия тому порука)
Среди толпы «друзей» найди попробуй друга.
Зайчиха, что пленяла всех учтивостью своей
И выполняла просьбы разные, совсем как Гей,
Была известна всем в сообществе зверином,
Средь тех, что бродят по лесу, пасутся на равнинах;
Не с кем не спорить, никого не оскорблять - в том и заслуга.
И каждый из зверей, как будто, был ей другом.
Однажды, травку, как обычно, на рассвете
С росою утренней она решила встретить,
Но крик охотника вдруг слышит позади, 
Из жерла гром гремит; смотри не упади,
Она дрожит, от страха замирает
И смерти близкое дыханье ощущает
И ускоряется, чтоб сбить собаку с толку
И отмеряет свой безумный круг; вот только
Вскоре падает, дыхание сбивает
И, полумёртвая от страха, замирает.
Но тут же радость разрастается в груди -
К ней вскоре лошадь сможет подойти!
«Позволь мне ухватиться за подпругу
И благодарной быть за помощь другу,
Я лап не чую, вскоре мне конец,
Прошу подмоги или я - мертвец».
Ей отвечает лошадь:«Бедная малышка,
Такой Вас видеть мне, конечно, больно слишком,
Но Вы не бойтесь, помощь уж в пути,
За мною все Ваши друзья должны прийти.»
Бык следом шёл, она к нему с мольбою,
Но великан в ответ сказал с тоскою:
«Любой Вам скажет с моего двора,
Что искренне желаю Вам добра,
И рад бы был помочь, но не могу,
Поскольку тороплюсь, верней бегу!
Любовь моя зовёт меня в дорогу -
Прелестная корова ждёт у стога,
А там, где леди, там, увы и ах,
Всё остальное на вторых ролях.
Жестоко это, на себя я зол,
Но прямо позади идёт козёл.»
Козёл отметил, что ослабла голова
И взгляд тяжёл, и пульс едва-едва,
Сказал:«Моя спина не принесёт добра.
Там дальше овцы, шерсть у них тепла.»
Овца сказала, что слаба на самом деле
И шерстью тёплою покрыта еле-еле,
И в страхах собственных созналась под конец:
«Ведь гончие едят и зайцев, и овец!»
Телёнок молодой, ценивший доброту,
Мог тоже друга выручить, попавшего в беду.
«В столь нежном возрасте, не знаю как мне быть
Могу ли я свою Вам помощь предложить?
Ведь мимо шли все, кто меня взрослей.
Я слаб! Они во сколько раз сильней!
Коль соберусь помочь сейчас Вам я,
То могут не понять меня друзья!
Поэтому хочу я Вам признаться,
Что с Вами, милый друг, придётся мне расстаться!
Прощайте! Как мы будем горевать!
Уж близко гончие, пора и мне бежать.»

ДЖОН ГЕЙ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

FABLE L: THE HARE AND MANY FRIENDS
 
Friendship, like love, is but a name,
Unless to one you stint the flame.
The child, whom many fathers share,
Hath seldom known a father's care;
'Tis thus in friendships; who depend
On many, rarely find a friend.
A hare, who, in a civil way,
Complied with ev'ry thing, like Gay,
Was known by all the bestial train,
Who haunt the wood, or graze the plain:
Her care was, never to offend,
And ev'ry creature was her friend.
As forth she went at early dawn
To taste the dew-besprinkled lawn,
Behind she hears the hunter's cries,
And from the deep-mouth'd thunder flies;
She starts, she stops, she pants for breath,
She hears the near advance of death,
She doubles, to mis-lead the hound,
And measures back her mazy round;
'Till, fainting in the public way,
Half dead with fear she gasping lay.
What transport in her bosom grew,
When first the horse appear'd in view!
"Let me," says she, "your back ascend,
And owe my safety to a friend,
You know my feet betray my flight,
To friendship ev'ry burthen's light."
The horse replied, "Poor honest puss,
It grieves my heart to see thee thus;
Be comforted, relief is near;
For all your friends are in the rear."
She next the stately bull implor'd;
And thus reply'd the mighty lord.
"Since ev'ry beast alive can tell
That I sincerely wish you well,
I may, without offence, pretend
To take the freedom of a friend;
Love calls me hence; a fav'rite cow
Expects me near yon barley mow:
And when a lady's in the case,
You know, all other things give place.
To leave you thus might seem unkind;
But see, the goat is just behind."
The goat remark'd her pulse was high,
Her languid head, her heavy eye;
"My back," says he, "may do you harm;
The sheep's at hand, and wool is warm."
The sheep was feeble, and complain'd,
His sides a load of wool sustain'd,
Said he was slow, confess'd his fears;
For hounds eat sheep as well as hares.
She now the trotting calf addrest,
To save from death a friend distrest.
"Shall I, says he, of tender age,
In this important care engage?
Older and abler pass'd you by;
How strong are those! how weak am I!
Should I presume to bear you hence,
Those friends of mine may take offence.
Excuse me then. You know my heart,
But dearest friends, alas, must part!
How shall we all lament! Adieu.
For see the hounds are just in view."

JOHN GAY

Художник Karen Valentine

ДАЛЕЕ

Чеслав Милош - Надежда
http://stihi.ru/2022/06/30/6312


Рецензии