Сонеты к Орфею-3, Р. М. Рильке
Перевод:
Всесилен Бог. Но как, скажи, мог люд
Идти за ним буквально по-старинке?
Двоится смысл. Распутье для тропинок
Души- уже в Храм Феба не ведут.
Но ты других не пению учил,
Не восхвалял своих же достижений.
Распев- вот жизнь. В нём Бог без напряжений.
Когда произойдёт? И что вручил,
Чтоб к нам вернулись звёзды и Земля?
Но юноша, не это любишь вроде,
Что голос открывает рот,- но для
Забвения учись смелей. Пройдёт.
Правдиво спеть-дыхание второе.
Порыв ничто. Скорбящий Бог. Дутьё.
Оригинал:
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel f;r Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. F;r den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, J;ngling, Da; du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, - lerne
vergessen, da; du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
Свидетельство о публикации №122070104213