Чарльз Буковски. Точно воробей...
её должно забрать...
Когда моё горе
становится ничтожным
в сравнении с многочисленными
океанами человеческих скорбей,
я отправляюсь
к внутренним отмелям –
пристанищам гниющих тварей,
белоногих и белобрюхих,
давно умерших,
но всё ещё будоражащих
неукротимую реальность.
Милое дитя,
я сделал для тебя не больше,
чем тот воробей;
я стар, когда модно быть молодым;
я плачу, когда модно смеяться...
Я ненавидел тебя,
когда для любви требовалось
много меньше мужества.
As The Sparrow
To give life you must take life,
and as our grief falls flat and hollow
upon the billion-blooded sea
I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
with white-legged, white-bellied rotting creatures
lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
Dear child, I only did to you what the sparrow
did to you; I am old when it is fashionable to be
young; I cry when it is fashionable to laugh.
I hated you when it would have taken less courage
to love.
_______________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №122070103248
Фемма Зэт 06.07.2022 00:09 Заявить о нарушении
Ты солнышко, которая готова дарить любовь. Мне дарить
любовь так же просто. А по поводу ненависти не решила,
трудно или легко ненавидеть. Может, потому что всегда
отказывала себе в этом. Спасибо тебе. Люблю. :)
Про За 06.07.2022 12:40 Заявить о нарушении
Фемма Зэт 06.07.2022 13:44 Заявить о нарушении