Идиллия 88

Idylle 88

fuer Siegfried Uhlenbrock (1939 - 2013), „Seifenblasen“, 1983

haette – sollte – muesste – koennte
wenn ich so die welt bedenke
waere sie im konjunktiv
nicht so haesslich und so schief

also gut: ich wuerde gerne
elemente licht und ferne
nach dem konjunktiv zerlegen
moeglichkeit auf allen wegen

und dann lass’ ich ueberm haus
bunte seifenblasen fliegen
die im sommerwind sich wiegen
ohne grosse schwierigkeiten
kunterbunte moeglichkeiten
niemand koennte das bestreiten



Illustration: Franz Niklaus Koenig (1765 - 1832), „Das Seifenblasen“, Transparentbild, ca. 1820




Подстрочник

Идиллия 88

для Зигфрида Уленброка (1939–2013), «Seifenblasen», 1983 г.

были бы - нужно - должно - можно
когда я это всё думаю о мире
как бы это было в сослагательном наклонении
тогда бы мир не такой уж и некрасивый и косой

ну так: я хотела бы разбирать и развязывать
элементы и света и расстояния
после сослагательного наклонения:
возможность во всех смыслах

и тогда я была бы над домом 
и позволяю разноцветные мыльные пузыри летать
они качается на летнем ветру
без особого труда
многие красочные возможности
и никто не бы оспорить это



Иллюстрация: Франц Никлаус Кениг (1765 - 1832), «Мыльные пузыри», прозрачное изображение, около 1820 г.




„ … Существует фразеологизм: «История не терпит сослагательного наклонения». Имеется в виду то, что при оценке исторических процессов некорректно употреблять фразы наподобие: «Если бы А. Македонский не дошёл до Индии, то он бы…», поскольку история пошла так, как она пошла, а всё остальное — безосновательные спекуляции. …“ из Википедии "Сослагательное наклонение"


Рецензии
http://stihi.ru/2022/07/25/5275

(вольный перевод)
Идиллия 88 «Мыльные пузыри»
***************************
Имел бы, должен иль обязан, коль смог,
Понять тот мир, что был всегда у ног.
Но как всегда тут «бы» вмешалось
И всё прекрасное смешалось.

Я элементы новые возьму и любоваться ими буду
Пусть в даль летят, как Свет, видны повсюду
Уж с ними я добьюсь чего желаю,
Во всех склонениях, которые я знаю.

Как в детстве, я пущу над крышей дома
Цветные, мыльные пузырики летать,
И словно радуга на солнышке сверкать,
А летний ветерок, их будет дальше гнать.
И этот факт здесь не возможно отрицать.
Ведь притяжение земли им не знакомо.
***************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
25.07.2022 – Speyer
Глядя на картину, не удержался и фразу: «und dann lass ich»
вместо «и вот тогда пущу» заменил на: «как в детстве, я пущу»
Есть здесь и ещё и парочка других моих фантазий,
но это же «вольный перевод».

Виктор Кнейб   25.07.2022 19:08     Заявить о нарушении